==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏིའི་ཁྲིད་ཡིག་རིག་འཛིན་དགོངས་གསལ་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་རིམ།
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏིའི་ཁྲིད་ཡིག་རིག་འཛིན་དགོངས་གསལ་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་རིམ།
ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་གྲོ་ལོད་ཀྱི། །རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཁྱབ་གདལ་ཆེའི། །ཁྲིད་ཡིག་རིག་འཛིན་དགོངས་གསལ་གྱི། །སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་རིམ་དང་པོ་བཞུགས། །ཨི་ཐི། ས་མ་ཡ།
ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་རཏྣཱ་ཡ། །མཆོག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །ཀུན་འདུས་ཀུན་ཁྱབ་བླ་མ་པད་འབྱུང་གི །རྒྱལ་ཚབ་ནུས་ལྡན་ཉེར་གཅིག་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་མཚན་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཐེག་དགུའི་ཡོངས་རྩེ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཆོས། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཀུན་གྱི་སྙིང་ཐིག་ཐེག་དགུ་ཟབ་དགུའི་བཅུད། །ཆིག་དྲིལ་ཁྲིད་ཡིག་རིག་འཛིན་དགོངས་གསལ་དབྱེ། །དྲུག་ལྡན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡི་
དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀའ་རྒྱ་དཀྲོལ། །གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། །ཞེས་མཆོད་པར་བརྗོད་དེ་ལས་སུ་བྱ་བ་ནི། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ལས། སྔོན་ཚེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དུས༔ ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་གཉེན་པོར་གསུངས༔ ཞེས་པ་ལྟར་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདིས། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད། བར་དུ་
བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས། མཐར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། དུག་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཡང་། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་ནི། །འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གསུངས། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་ནི། །མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གསུངས། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་ནི། །མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གསུངས། །ཉོན་མོངས་ཆ་མཉམ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་ནི། །སྡེ་སྣོད་བཞི་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གསུངས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས། ཕྱི་མ་ལ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས༔ ཆ་སྙོམས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོ་ཡང་༔ རྫོགས་ལྡན་ཟུང་དང་རྩོད་ལྡན་དུས༔ བླ་མེད་གསང་སྔགས་རྗེས་སུ་གནང་༔ ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱིས༔ ཞེས་དང་། ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྫོགས་
ལྡན་དང་པོར་བྱ་བ

【汉语翻译】
金刚橛的圆满大阿底引导文，持明者意明的前行引导次第。
金刚橛的圆满大阿底引导文，持明者意明的前行引导次第。
原始秘密心髓金刚橛，圆满大阿底广大普及，引导文持明者意明，前行引导次第第一（部分）安住。伊提，萨玛雅。
那摩咕噜布达热那亚。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་རཏྣཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु बुद्ध रत्नाय，梵文罗马拟音：Namo guru buddha ratnāya，汉语字面意思：顶礼上师佛宝）。
三宝、三身、三根本寂怒诸神，总集、遍布上师莲花生，具力总摄二十一（位）的君主，顶礼不变金刚之名者。九乘之顶金刚橛法，一生快速成就佛陀圆满大，一切心髓九乘深奥之精华，总集引导文持明者意明开启。具足六（种特点）传承上师请加持，本尊坛城诸神请赐成就，三处空行母众请解开封印，护法誓言者海众请成办事业。如是念诵供养后所作之事是：此甚深法之经文中说，往昔三世诸佛时，八万四千法门亦是，宣说对治五毒之敌对。如是，我等之导师释迦牟尼佛，最初发起殊胜菩提心，中间
于无数劫中积累资粮，最终现证圆满成佛后，为了对治三毒而宣说八万四千法蕴之方式也，如《普贤王如来根本续》中所说：为了调伏烦恼贪欲之敌对，宣说调伏之律藏二万一千，为了调伏烦恼嗔恨之敌对，宣说经藏二万一千，为了调伏烦恼愚痴之敌对，宣说论藏二万一千，为了调伏烦恼平等之敌对，宣说第四藏二万一千。如是所说。于未来也是，此经中也说：平等续部四部也是，于圆满俱生和争斗时，赐予无上密咒，有缘者当知。以及《一切集聚续》中说：圆满
俱生第一应作

【英语翻译】
The preliminary guidance sequence of the Dzogchen Ati guide manual, Rigdzin Gongsal, of Vajrakilaya.
The preliminary guidance sequence of the Dzogchen Ati guide manual, Rigdzin Gongsal, of Vajrakilaya.
Original Secret Heart Essence Vajrakilaya, Dzogchen Ati is vast and widespread, Guide Manual Rigdzin Gongsal, the first (part) of the preliminary guidance sequence abides. Iti. Samaya.
Namo Guru Buddhaya Ratnaya. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་རཏྣཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु बुद्ध रत्नाय, Sanskrit Romanization: Namo guru buddha ratnāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru Buddha Jewel).
The Three Jewels, Three Kayas, Three Roots, peaceful and wrathful deities, the all-encompassing, all-pervading Guru Padmasambhava, the powerful representative, the lord of all twenty-one, I prostrate to the one who holds the name of Immutable Vajra. The Dharma of Vajrakilaya, the pinnacle of the Nine Vehicles, the Great Perfection that quickly accomplishes Buddhahood in one lifetime, the heart essence of all, the quintessence of the nine profound vehicles, the unified guide manual Rigdzin Gongsal is opened. May the lineage gurus with six qualities bless us. May the deities of the Yidam mandala bestow accomplishments. May the assembly of Dakinis in the three places unlock the seals. May the ocean of Dharma protectors and oath-bound ones accomplish activities. Having recited the offering in this way, what is to be done is: In the text of this profound Dharma, it says: In the past, during the time of the Buddhas of the three times, even the eighty-four thousand Dharma doors were taught as antidotes to the five poisons. Thus, our teacher, Shakyamuni Buddha, first generated the supreme Bodhicitta, in the middle,
accumulated merit for countless kalpas, and finally, after attaining complete enlightenment, the way in which he taught the eighty-four thousand Dharma aggregates as antidotes to the three poisons is also as stated in the Kunjed Gyalpo Tantra: To subdue the enemy of afflictive desire, twenty-one thousand sections of the Vinaya Pitaka were taught. To subdue the enemy of afflictive anger, twenty-one thousand sections of the Sutra Pitaka were taught. To subdue the enemy of afflictive ignorance, twenty-one thousand sections of the Abhidhamma Pitaka were taught. To subdue the enemy of afflictive equal parts, twenty-one thousand sections of the fourth Pitaka were taught. As it is said. In the future as well, it is said in this very text: The four equal Tantras as well, during the time of the Perfected and the time of Strife, the unsurpassed secret mantra is granted. May those with karma know this. And in the All-Gathering Tantra, it says: Perfected
First, one should do

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱུད༔ སུམ་ལྡན་གཉིས་པར་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད༔ གཉིས་ལྡན་གསུམ་པར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད༔ རྩོད་ལྡན་གསང་བ་བླ་ན་མེད༔ དུས་བཞི་ལ་ནི་གཟིགས་ནས་གསུངས༔ རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བཤད༔ ཅེས་དང་། ཁྱད་པར་བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཁྱབ་བརྡལ་གྱི་རྒྱུད་འདི་ནི། ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། ཁྱད་པར་ཨ་ཏི་ཁྱབ་བརྡལ་རྒྱུད༔ རིགས་ཀུན་བདག་པོས་ཞུས་པའི་ངོར༔ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་སྤྲུལ་ནས་གསུངས༔ གནས་ནི་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འཁོར་ནི་རིག་འཛིན་ཕོ་མོས་བསྐོར༔ དུས་ནི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་དུས༔ ཆོས་ནི་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་དོན༔ ཚེ་གཅིག་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པའི་གནད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཚེ་གཅིག་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པའི་ཟབ་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཆོས་སྐོར་འདི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོའི་ཆོས་སྐལ་དུ་གནང་སྟེ། ད་ལྟ་
སྤེལ་བའི་གནས་མེད། མ་འོངས་ཕྱི་རབས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦོས་ཤིག་གསུངས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ནི༔ སུམ་ཅུའི་ཁ་རལ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲིའི་ཆོས་སྐལ་དུ༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་སྦུ་གུར་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཚོ་ལ་སྦས༔ སྙིང་གི་ཐུགས་སྲས་དེ་ཉིད་ཀྱི༔ བར་ཆད་སེལ་བའི་མཚོན་ཆར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས། གཏེར་སྨྱོན་ཉིད་ཀྱིས་གདན་དྲངས་པའི་ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཁྱབ་གདལ་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་ཐར་ལམ་རབ་གསལ་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། སྔོན་འགྲོ་ལའང་། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྣོད་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་ནི། དད་པ་དང་མོས་གུས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ། ཤེས་རབ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ། བརྩོན་འགྲུས་
ལ་ཐང་ལྷོད་མེད་པ། མཆེད་ལྕམ་ལ་བརྩེ་གདུང་ཆེ་བ། རང་རྒྱུད་འཇམ་ཞིང་དུལ་བ། འདོད་པ་ཆུང་ཞིང་ཆོག་ཤེས་པ། སེམས་རྒྱུད་རི་བོ་ལྟར་བརྟན་པ། ཐོས་པ་སྐར་ཚོགས་ལྟར་བཀྲ་བ། བླ་མ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟར་བསྐུར་བ། དམ་ཚིག་ཤེལ་ལྟར་དག་པ། ཆོས་བརྒྱད་དུག་ལྟར་སྤང་བ། ཆགས་སྡང་ངང་གིས་ཆུང་བ། སྙིང་པོའི་དོན་ལ་མོས་པ་ལ་ཆོས་འདི་གདམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ། ཐོག་མེད་ལས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པའི་ཁྲིད་ལ། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཅེས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། འོ་སྐོལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
之续。三具足第二行持续，二具足第三瑜伽续，争时秘密无上续，观视四时而说，续有四种。如是说。特别是大圆满阿底广大遍满续，如是说，特别是阿底广大遍满续，为应诸族主之请，薄伽梵释迦牟尼佛，化现为普贤王如来说，处为下密法界，眷属为持明男女围绕，时为法轮转时，法为争时浊世之义，一生虹身成就之要。如是说，一生虹身成就之甚深法，金刚橛法类，此法莲花生大师赐予拉萨王子穆赤赞普之法份，现在
没有弘扬之处。为了未来后世有情之义，说为藏为宝藏，藏为宝藏。未来末世时，三十之口裂开之时，拉萨王子穆赤之法份，住在天铁燃烧之管中，藏于金刚燃烧之海中，彼心之意子，成为遣除障碍之兵器。如是说，藏为宝藏。掘藏者迎请之原始秘密心意伏藏金刚橛之大圆满阿底广大遍满之前行念诵解脱道光明之义修持上，前行，正行，后行三者中，前行也有共同和特殊两种，首先具器之士，对信心和敬信非常大，智慧深广，具有慈悲菩提心，精进
不懈怠，对道友慈爱，自相续柔和调顺，少欲知足，心相续如山王般稳固，闻法如繁星般闪耀，上师如顶髻宝般敬重，誓言如水晶般清净，八法如毒药般抛弃，贪嗔自然而然减少，对心要之义有信解者，应传此法。其中首先，思维无始业之痛苦之引导上，以“嗟玛嗟呼”之声，以对六道有情之大悲心而发起，我等一切有情

【英语翻译】
The continuum of. The second practice continuum with three qualities, the third yoga continuum with two qualities, the secret unsurpassable continuum of strife. He spoke after observing the four times. The continuum is explained as four types. It is said. In particular, this Great Perfection Ati Extensive Pervasive Continuum. As it is said, especially the Ati Extensive Pervasive Continuum. In response to the request of the lords of all families. The Bhagavan Buddha Shakyamuni. He manifested as Samantabhadra and spoke. The place is the lower secret realm of Dharma. The retinue is surrounded by male and female vidyadharas. The time is the time of turning the wheel of Dharma. The Dharma is the meaning of the degenerate age of strife. The key to achieving the rainbow body in one lifetime. As it is said, the profound Dharma of achieving the rainbow body in one lifetime, the Vajrakila Dharma category, this Dharma was given by Master Padmasambhava as the Dharma portion of the Lhasa Prince Mutri Tsenpo. Now
There is no place to spread it. For the sake of future sentient beings, he said to hide it as a treasure, and it was hidden as a treasure. The end of the future time is. When the mouth of thirty is torn. For the Dharma portion of Prince Mutri of Lhasa. Residing in a tube of burning sky iron. Hidden in a sea of burning vajra. That heart's mind son. Become a weapon to dispel obstacles. It is said, hidden as a treasure. On practicing the meaning of the preliminary recitation of the Great Perfection Ati Extensive Pervasive of the original secret mind treasure Vajrakila, which was invited by the treasure madman himself, the clear path of liberation. Among the three of preliminary practice, main practice, and subsequent practice. There are also two types of preliminary practice: common and special. First, the vessel-worthy person. Very great faith and devotion. Deep and broad wisdom. Possessing loving-kindness, compassion, and bodhicitta. Diligence
Without slackness. Great love for fellow practitioners. One's own mind is gentle and subdued. Few desires and contentment. The mind stream is as stable as a mountain king. Hearing the Dharma is as bright as a constellation. The lama is revered as a jewel on the crown of the head. The vows are as pure as crystal. The eight worldly dharmas are abandoned like poison. Attachment and aversion naturally decrease. This Dharma should be taught to those who have faith in the meaning of the heart essence. Among them, first. On the guidance of contemplating the suffering of beginningless karma. With the sound of "Kyema Kyihud", aroused by great compassion for sentient beings in the six realms. All sentient beings like us

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྒྱུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་ནའང་། སྔོན་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མ་རིག་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འཁོར་བའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཁྱམས་པ་ནི། དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་གྱི་ས་འོག་གི་
གཏེར་ཡོད་པ་མ་ཤེས་ཤིང་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལྟར། ཆགས་སྡང་དབང་གིས་ལས་ངན་པའི་བག་ཆགས་བསགས། ཨ་འཐས་རེ་དོགས་ཀྱི་རྒྱ་རུ་ཚུད་དེ། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲིབས་ཏེ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མནར་བའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ། རྣམ་སྨིན་མི་ཁོམ་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ལུས་ངན་སྣ་ཚོགས་བླངས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཤ་རུས་བསགས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་མཉམ་པ་དང་། རྣག་ཁྲག་བསགས་ན་འོག་གཞི་མཐའི་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་མོ། །ཞེས་རང་གི་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་བསམ་ཞིང་ཡང་ཡང་བསྒོམ། དེ་དག་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ངག་ཏུ། བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་འདི༔ རྒྱུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ན་ཡང་༔ ལས་ཉོན་འཁྲུལ་པས་འཁོར་བར་ཁྲིད༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ལས་ངན་བག་ཆགས་ངང་གིས་འཕེལ༔ ཨ་འཐས་རེ་དོགས་རྒྱ་རུ་
ཚུད༔ འབྲས་བུ་ད་རུང་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ ལུས་ངན་ཕུང་པོ་གྲངས་མེད་བླངས༔ རྣམ་སྨིན་མི་ཁོམ་གཟུགས་བརྒྱད་བླངས༔ ད་དུང་རང་སེམས་ཞལ་མ་མཐོང་༔ གཉུག་མའི་རང་སེམས་རྡོ་དང་འདྲ༔ ལས་ཉོན་མུན་པས་མ་སྒྲིབས་སམ༔ བསམ་ཞིང་སྙིང་རྩ་འཁྲུགས་པར་གདའ༔ ཞེས་ཡང་ཡང་བསམ་མོ། །དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ནས་ཐོ་ལུམ་ཟོས་པ་དང་ཁྲོ་ཆུ་འཐུང་བ་ཡང་གྲངས་མེད། ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེས་ནས་སྣབ་ལུད་རྣག་ཁྲག་ཟོས་པའང་ཚད་མེད། དུད་འགྲོར་སྐྱེས་ནས་འབུ་སྲིན་སྲོག་ཆགས་ཟོས་པ་དང་རང་ཤ་རང་གིས་ཟོས་པའང་མཐའ་མེད། སེམས་ཅན་རེ་རེས་ཕ་མ་བྱས་ནས་དྲིན་གྱིས་བསྐྱང་བའང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། མདོ་ལས། །སེམས་ཅན་རེ་རེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕ་བྱས་ཤིང་། །རྟ་དང་གླང་པོ་ཕོག་པ་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་ཤོང་མི་འགྱུར། །སེམས་ཅན་རེ་རེ་ཐམས་ཅད་
ཀྱིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་མ་བྱས་ཤིང་། །ནུ་ཞོ་འཐུང་བ་གང་ཡིན་པ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་མང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྔོན་ཆད་མ་བྱས་པ་དང་། མ་མྱོང་བའི་བདེ་སྡུག་གང་ཡང་མེད། ད་དུང་ལས་སྒྲིབ་མ་བྱང་གི་བར་དུ་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་མུ་མེད་པར་འཁྱམས་དགོས་པ་འདི་ཨ་རེ་སྡུག །ཞེ་རེ་འཇིགས། ཡི་རེ་ཆད། བ

【汉语翻译】
现在，虽然具有如来藏，但从无始以来，由于无明等十二缘起的轮转不断地周而复始，所以在轮回痛苦的巨大海洋中漂泊。这就像穷人家里，不知道自家地下有宝藏，因贫穷而受苦一样。由于贪嗔的影响，积累了恶业的习气，陷入了患得患失的罗网中，遮蔽了心性光明法身，被业和烦恼的无量痛苦所折磨，在六道轮回中，以异熟果报获得八无暇的身体，各种恶劣的身体积累的血肉之躯与世界相等，积累的脓血如须弥山下的无边大海。这样在自己的相续上思维并反复修习。为了对这些生起定解，口中念诵：
这不可思议的心性啊！
体性本是佛陀啊！
业惑迷乱牵入轮回中！
六道轮回之轮转不息！
恶业习气自然增长！
陷入患得患失的罗网中！
果报仍然漂泊于轮回！
获得无数恶劣的身体！
获得异熟八无暇之身！
至今未见自心之面目！
本初自心犹如顽石！
难道不是被业惑之黑暗所遮蔽吗？
思之令人心碎啊！这样反复思维。
在这些时候，堕入地狱，吞食尸粪，饮用沸腾的铁水，也是无数次。转生为饿鬼，吞食鼻涕、脓血，也是无量次。转生为旁生，吞食昆虫、生命，甚至自己吃自己的肉，也是没有尽头。每一个众生都曾做过自己的父母，并以恩情养育自己，这是不可思议的。如经中所说：每一个众生，都曾多次做过你的父亲，即使是马和牛的骨骸，也无法容纳于世界。每一个众生，都曾多次做过你的母亲，所饮用的乳汁，比四大海还要多。如是说，以前没有做过、没有经历过的安乐和痛苦，什么也没有。至今业障没有清净之前，还要在无边无际的轮回中漂泊，这真是太痛苦了！真是太可怕了！真是太绝望了！

【英语翻译】
Now, although possessing the essence of Buddhahood, from beginningless time, due to the continuous cycle of the twelve links of interdependent origination such as ignorance, one wanders in the great ocean of suffering of samsara. This is like a poor person who does not know that there is treasure under the ground of his house and suffers from poverty. Due to the influence of attachment and aversion, one accumulates the imprints of negative actions, becomes trapped in the net of hope and fear, obscures the clear light Dharmakaya of the mind, and is tormented by the immeasurable suffering of karma and afflictions. In the realms of the six types of beings, one takes various bad bodies in the form of the eight unfavorable conditions of fruition. If the flesh and bones of the body accumulated are equal to the world, and the accumulated pus and blood are like the ocean at the base of Mount Meru. Thus, contemplate and repeatedly meditate on one's own continuum. In order to generate certainty about these, recite:
This mind, beyond thought and expression!
Its essence is the Buddha!
Led into samsara by karma and delusion!
The wheel of the six realms turns endlessly!
Negative karmic imprints naturally increase!
Trapped in the net of hope and fear!
The result is still wandering in samsara!
Taking countless bad bodies!
Taking the eight unfavorable forms of fruition!
Still not seeing the face of one's own mind!
The primordial mind is like a stone!
Is it not obscured by the darkness of karma and afflictions?
Thinking of this breaks my heart! Thus, think repeatedly.
During these times, being born in hell, eating excrement, and drinking boiling iron water have also been countless times. Being born as a preta, eating snot, pus, and blood has also been immeasurable. Being born as an animal, eating insects and creatures, and even eating one's own flesh, is also endless. Each sentient being has been one's parent and has nurtured one with kindness, which is inconceivable. As stated in the sutras: Each sentient being has been your father many times, and even the bones of horses and cattle cannot be contained in the world. Each sentient being has been your mother many times, and the milk drunk is more than the four great oceans. As it is said, there is no happiness or suffering that has not been done or experienced before. Until karmic obscurations are purified, one must wander endlessly in limitless samsara. This is truly painful! Truly terrifying! Truly hopeless!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སམ་རེ་སྐྱོ། ཡ་རེ་ང་། ད་ནི་དུས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་འཁོར་བ་ནས་ཐར་པའི་ཆོས་ཤིག་བྱ་བསམ་པའི་བློས། སྔོན་གྱི་ཚེ་རབས་འདི་ལ་བསམ་ཙ་ན། །སྡིག་སྤྱོད་ལུས་ངན་བླངས་པ་མ་གཏོགས་པ། །ཆོས་སྤྱོད་མི་ལུས་ཐོབ་པ་མི་འདུག་པས། །ད་རེས་ཐར་ལམ་བསྙགས་ན་མི་ལེགས་སམ། །དོན་བསམ་བཞིན་ངག་ཏུའང་བརྗོད། དེ་ལྟར་དམིགས་འདོན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྔོན་འགྲོའི་དམིགས་རྐང་དང་པོ་འདོན། གཉིས་པ་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཁྲིད་ལ། དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་འཁོར་བར་དེ་
ཙམ་འཁྱམས། སྡུག་བསྔལ་དེ་ཙམ་ཞིག་མྱོང་དགོས་བྱུང་འདུག །དེས་ན་ད་རེས་ཀྱི་ལུས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལས་བརྒལ་བར་མ་ནུས་ཤིང་། མི་ཁོམས་པའི་གནས་བརྒྱད་དུ་སྐྱེས་ན་ཇི་ལྟར་བྱ། མདོ་ལས། །དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་དང་། །ཀླ་ཀློ་ཚེ་རིང་ལྷ་དང་ནི། །ལོག་ལྟ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོང་པ། །ལྐུགས་པ་འདི་དག་མི་ཁོམས་བརྒྱད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དམྱལ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་གིས་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་ཁོམས། ཡི་དྭགས་ནི་སེར་སྣའི་དབང་གིས་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པས་མི་ཁོམས། དུད་འགྲོ་ནི་གཏི་མུག་དབང་གིས་གླེན་ཞིང་ལྐུགས་ལ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་ཞིང་འཚོ་བས་མི་ཁོམས། ས་མཐའ་ཀློ་མོན་ནི་དགེ་སྡིག་མི་ཤེས་པས་མི་ཁོམས། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་ནི་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་རྒྱུན་ཆད་པའི་སྙོམས་འཇུག་གིས་མི་ཁོམས། མུ་སྟེགས་ལོག་ལྟ་ཅན་ནི་དཀོན་མཆོག་དང་ལས་འབྲས་ལ་
བདེན་པར་མི་བརྩི་ནས་མི་ཁོམས། སངས་རྒྱས་མ་བྱོན་པའི་མུན་གླིང་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ཙམ་མི་ཐོས་པས་མི་ཁོམས། ལྐུགས་པ་དང་དམུས་ལོང་ནི་དབང་པོ་སྐྱོན་ཞུགས་པས་མི་ཁོམས་པས་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་ཁོམས་སྐབས་མེད་པའི་གནས་དེ་དག་ཏུ་མ་སྐྱེས་པས་དལ་བརྒྱད་དེ། མི་ཁོམ་བརྒྱད་སྤངས་དེ་ཡིས་དལ་བ་རྟག་ཏུ་རྙེད། །ཅེས་སོ། མདོ་ལས། མིར་གྱུར་ཡུལ་དབུས་སྐྱེས་པ་དང་། །དབང་པོ་ཚང་ཞིང་ཆོས་ལ་དད། །དེ་བཞིན་ལས་མཐའ་མ་ལོག་པའོ། །ཞེས་རང་འབྱོར་ལྔ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱོན་དང་དེས་ཆོས་གསུངས། །བསྟན་པ་གནས་དང་དེའི་རྗེས་འཇུག །གཞན་ཕྱིར་སྙིང་ནས་བརྩེ་བའོ། །ཞེས་གཞན་འབྱོར་ལྔ་ཚང་བའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པ་བདག་ནི་ལས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། རེ་དགའ་རེ་སྐྱིད་བསམ། གུ་རུ་པདྨའི་ཞལ་ནས། དཀའ་བ་དེ་ཙམ་སྔོན་བསགས་ཀྱིས་ཐོབ་ཀྱང་འོན་ལོང་ཞ་ལྐུགས་དབང་པོ་མ་ཚང་ན་ཆོས་སྤྱོད་དཀའ། མཐའ་
འཁོབ་ཀླ་ཀློ་མི་ཁོམས་པའི་གནས་སུ་སྐྱེས་

【汉语翻译】
桑热觉，亚热昂。现在就从现在开始，以想要修习从轮回中解脱之法的想法。思及以前的生世，除了造作罪恶的恶身之外，没有修习佛法获得人身的，所以现在寻求解脱之道不是很好吗？心中思索，口中也说。像这样，将观想和念诵结合起来，首先念诵前行观想的第一步。第二，关于获得闲暇难得的引导。像这样，从无始以来直到现在，在轮回中流转了这么久，不得不经历这么多的痛苦。因此，凭借现在的这个身体，未能超越轮回痛苦的海洋，如果生于八无暇处，该怎么办？经中说：地狱、饿鬼、畜生和，边鄙、长寿天和，邪见、佛陀空无处，喑哑，这些是八无暇。如是说。地狱是因嗔恨而受寒热痛苦所困。饿鬼是因悭吝的缘故，受饥渴所困。畜生是因愚痴的缘故，愚笨喑哑，互相吞食而活，受困。边地蛮夷是不知善恶而受困。长寿天是觉知停止于境，因禅定而受困。外道邪见者是不信三宝和业果而受困。没有佛陀降临的黑暗地方是连三宝的声音都听不到而受困。喑哑和盲人是因根识有缺陷而受困，因此没有修法的机会，没有生于那些地方，所以是八暇。舍弃八无暇，由此恒常获得闲暇。如是。经中说：转生为人，生于中土，根识齐全且对佛法有信心，同样没有颠倒的业果。这是自圆满五。佛陀降临且宣说了佛法，教法住世且有随行者，为了他人从内心深处关爱。这是他圆满五，生于具足这些的时代，我真是业力和福分好啊。想着真高兴啊真快乐啊。莲花生大师说：虽然通过积累了那么多的困难才获得，但如果聋盲跛哑，根识不全，就难以修习佛法。生于边鄙蛮夷的无暇之处

【英语翻译】
Samre Kyo, Yare Nga. Now, from this very moment, with the thought of practicing the Dharma that liberates from samsara. Thinking about previous lifetimes, apart from taking evil bodies that commit sins, there was no practice of Dharma to obtain a human body, so isn't it good to seek the path of liberation now? Thinking in the heart, also speaking in the mouth. Like this, combining visualization and recitation, first recite the first step of the preliminary visualization. Second, regarding the guidance on the difficulty of obtaining leisure and fortune. Like this, from beginningless time until now, wandering in samsara for so long, having to experience so much suffering. Therefore, relying on this present body, failing to cross this ocean of suffering of samsara, what to do if born in the eight states of no leisure? As the sutra says: Hell beings, hungry ghosts, animals, and, barbarians, long-lived gods, and, wrong views, places empty of Buddhas, mutes, these are the eight states of no leisure. As it is said. Hell is confined by the suffering of heat and cold due to hatred. Hungry ghosts are confined by hunger and thirst due to miserliness. Animals are confined by being foolish and mute due to ignorance, eating and living off each other. Borderland barbarians are confined by not knowing good and evil. Long-lived gods are confined by the cessation of awareness engaging with objects, due to meditative absorption. Heretics with wrong views are confined by not believing in the Three Jewels and karma. Dark places where Buddhas have not appeared are confined by not even hearing the sound of the Three Jewels. Mutes and blind people are confined by having defective faculties, therefore not having the opportunity to practice Dharma, not being born in those places, so there are eight leisures. Abandoning the eight states of no leisure, thereby constantly obtaining leisure. Thus it is. As the sutra says: Being born as a human, born in the central land, having complete faculties and faith in the Dharma, likewise not having reversed karma. These are the five personal endowments. Buddhas have appeared and taught the Dharma, the teachings abide and there are followers, loving from the depths of the heart for the sake of others. These are the five other endowments, being born in an era possessing these, I am truly fortunate in karma and merit. Thinking, how happy, how joyful. Guru Padmasambhava said: Although obtained through accumulating so much hardship, if one is deaf, blind, lame, mute, or has incomplete faculties, it is difficult to practice Dharma. Being born in a state of no leisure in a borderland barbarian place

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆོས་བྱ་བའི་སྐལ་པ་མེད། མུ་སྟེགས་ལོག་ལྟ་རིགས་ཆད་དུ་སྐྱེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མི་འཇུག །དེས་ན་ད་ལྟ་འོ་སྐོལ་ལྷོ་ཛམ་བུ་གླིང་དུ་སྐྱེས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡོད་པའི་དུས་འདིར་མི་ལུས་ཐོབ་དབང་པོ་ཚང་། བླ་མ་དམ་པ་དང་མཇལ། ཅི་བྱེད་རང་དབང་ཡོད་པའི་དུས་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་ཤིག་མི་བྱེད་ན། མི་ལུས་རིན་ཆེན་ཆུད་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡར་མར་ས་མཚམས་ད་རེས་ཡིན་པ་ལ། མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་བྱེད་པ་ཚོ་སྙིང་རེ་བརྩེ་བ་ཤ་སྟག་ཏུ་འདུག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དཔེའི་སྒོ་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་བ། གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་བ། རྒྱུའི་སྒོ་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་བར་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་ཨུ་དུམྺ་རའི་མེ་ཏོག་དཀོན་པ་ལྟར་མི་ལུས་ཐོབ་པར་དཀའ། རྒྱ་མཚོའི་གཉའ་ཤིང་གི་བུ་གར་རུ་སྦལ་མགྲིན་པ་ཚུད་དཀའ་བ་ལྟར་མི་ལུས་ཐོབ་དཀའ།
གྱང་ལོགས་ལ་སྲན་མ་གཏོར་བས་གཅིག་ཙམ་ཆགས་པར་དཀའ་ན། དེ་ལས་ཀྱང་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དཀའ་བ་སྟེ། མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨས། དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། ཇི་ལྟར་དཀའ་ན་ཞལ་བའི་ལོགས་ན་སྲན་མ་གཏོར་བ་མི་ཆགས་པ་དང་། རྒྱ་མཚོར་གཉའ་ཤིང་འཕྱོ་བའི་བུ་གར་རུ་སྦལ་གྱི་མགྲིན་པ་ཚུད་པའམ། ཁབ་གྱེན་དུ་བསླང་བའི་མིག་ཏུ་ཡུངས་དཀར་འཕངས་པ་མི་ཚུད་པ་ལྟར་མི་ལུས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་འོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་དཀའ་བའི་དཔེ། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་འབྲུའི་ཕུང་པོ་སྤུངས་པ་འདྲ། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་གསུམ་ནས་ཕུང་གི་རྨིང་དང་འདྲ། ལྷ་མ་ཡིན་རྐེད་པ་དང་འདྲ། ལྷ་དང་མི་གཉིས་རྩེ་མོ་དང་འདྲ། རིགས་དྲུག་གཞན་གྱི་ལུས་མཐོང་ན་མི་ལུས་ཐོབ་པ་མི་སྲིད་པ་ཙམ་ཡིན། དུད་འགྲོ་ཁ་འཐོར་གྱི་ལུས་མཐོང་ན་སྲིད་མཐའ་ཙམ་ཡིན། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ་ཚོད་རྩིས་ཐོང་དང་གསུངས། གསུམ་པ་ནི།
དལ་འབྱོར་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྲུང་དགོས་པས། ད་ལྟ་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཙམ་བསྲུང་བར་དཀའ་ན་མི་ལུས་ཇི་ལྟར་ཐོབ། གཞན་ཡང་སྔོན་བྱོན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྐྱེས་ཆེན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་སངས་རྒྱས་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དྲན་པས་དམིགས་རྐང་གཉིས་པ་འདོན། དེ་ལྟར་དལ་འབྱོར་ཐོབ་ཀྱང་རྟག་ཏུ་འཆི་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་མ་བསྒོམ་ན། དལ་འབྱོར་ཐོབ་ཀྱང་དུད་འགྲོ་དང་མཚུངས་པས་མི་རྟག་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། མི་རྟག་པ

【汉语翻译】
那么就没有修法的机会了。如果生于外道邪见断种之家，就不会进入佛教。因此，现在我们生于南赡部洲。在这佛教存在的时代，获得了具备所有能力的人身，遇到了殊胜的上师。在这可以自由做任何事的时代，如果不修持殊胜的佛法，那就是浪费了珍贵的人身啊！上下之间的分界线就是现在了，虚度人生的人们真是太可怜了！如是说。这又从比喻的角度来说难以获得，从数量的角度来说难以获得，从原因的角度来说难以获得。第一点是：就像世间上乌昙婆罗花稀有一样，获得人身非常困难。就像海中轭木的孔中，盲龟伸入脖子一样，获得人身非常困难。
往墙上投掷豆子，能粘住一颗都很困难，比这更难获得人身。玛哈古汝莲花生说：获得暇满的人身非常困难。有多困难呢？就像往倾斜的墙上投掷豆子粘不住，或者海中漂浮的轭木孔中盲龟伸入脖子，或者将针竖起，往针眼中投掷芥子不进去一样，人身非常难以获得。第二点是：这是困难的比喻。六道众生就像堆积如山的谷物。地狱、饿鬼、畜生三道就像山的根基。阿修罗就像腰部。天人和人就像顶端。看到六道其他众生的身体，获得人身几乎是不可能的。看到零散的畜生身体，就像是存在的尽头。请对六道众生进行估算。第三点是：
获得暇满的原因是必须守护清净的戒律。现在仅仅守护不杀生的戒律都很困难，又怎么能获得人身呢？此外，过去诸佛菩萨、大成就者都是依靠这珍贵的人身，如法修持殊胜的佛法而成就佛果的。如是忆念，念诵第二句观修的要点。如是即使获得了暇满，也因为是恒常趋向死亡的法性，如果不修习死亡无常，即使获得了暇满也和畜生一样，所以修习无常是所有佛法的根本。无常

【英语翻译】
Then there is no opportunity to practice Dharma. If one is born into a family of heretical views that is cut off from the lineage, one will not enter the Buddha's teachings. Therefore, now we are born in the southern continent of Jambudvipa. In this time when the Buddha's teachings exist, we have obtained a human body with all the faculties, and we have met a supreme lama. In this time when we are free to do anything, if we do not practice the supreme Dharma, then we are wasting this precious human body! The dividing line between up and down is now. Those who waste their lives are truly pitiful! Thus it is said. This is also said to be difficult to obtain from the perspective of examples, difficult to obtain from the perspective of numbers, and difficult to obtain from the perspective of causes. The first point is: Just as the Udumbara flower is rare in the world, it is difficult to obtain a human body. Just as it is difficult for a blind turtle to insert its neck into the hole of a yoke in the ocean, it is difficult to obtain a human body.
It is difficult to get even one bean to stick when throwing beans against a wall, it is even more difficult to obtain a human body than that. Maha Guru Padmasambhava said: It is extremely difficult to obtain a human body with leisure and endowments. How difficult is it? It is like throwing beans against a sloping wall and not having them stick, or a blind turtle inserting its neck into the hole of a floating yoke in the ocean, or throwing a mustard seed into the eye of an upright needle and not having it go in, it is extremely difficult to obtain a human body. The second point is: This is an example of the difficulty. The six realms of sentient beings are like a pile of stacked grains. The three lower realms of hell, hungry ghosts, and animals are like the foundation of the pile. Asuras are like the waist. Gods and humans are like the top. Seeing the bodies of other beings in the six realms, it is almost impossible to obtain a human body. Seeing the scattered bodies of animals, it is like the end of existence. Please estimate the number of sentient beings in the six realms. The third point is:
The cause for obtaining leisure and endowments is that one must keep pure precepts. Now, if it is difficult to keep even the precept of not killing, how can one obtain a human body? Furthermore, all the Buddhas, Bodhisattvas, great beings, and accomplished ones of the past attained Buddhahood by relying on this precious human body and practicing the supreme Dharma properly. Remembering this, recite the second point of the meditation. Thus, even if we have obtained leisure and endowments, because we are constantly subject to death, if we do not meditate on death and impermanence, even if we have obtained leisure and endowments, we are the same as animals, so meditating on impermanence is the root of all Dharmas. Impermanence

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་པས་གཉེན་ལ་ཞེན་ཆགས་ཆུང་། དགྲ་ལ་སྡང་སེམས་བྲལ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལྕག་ཏུ་འགྱུར། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། ཆོས་ལ་དཀའ་སྤྱད་བཟོད། ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། །ངེས་པར་འཆི་བ་བསམ་ལ་རྟག་འཛིན་སྤངས། །ནམ་འཆི་ཆ་མེད་བསམ་
ལ་རྟག་འཛིན་བློ་སྣ་བསྐུང་། །ཆོས་མིན་ཕན་མེད་བསམ་ལ་དམ་ཆོས་སྒྲུབས། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཅིག་ཀྱང་མ་ཤི་བར་ལུས་པ་མེད་པས་བདག་ཀྱང་ངེས་པར་འཆི། ལུས་འདི་ལ་མི་འཆི་བའི་སྲ་བརྟན་མེད་ཅིང་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་འཆི། ཚེ་ཉིན་ཞག་སྐད་ཅིག་རེ་ལའང་ཟད་པ་མ་གཏོགས་བསྣོན་པ་མེད་པས་འཆི། ཚེ་ལ་ནམ་འཆིའི་ངེས་པ་མེད་པས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་དུ་འཆི། འཆི་བའི་རྐྱེན་མང་བས་འཆི་རྐྱེན་གང་གིས་བྱེད་ཆ་མེད་དུ་འཆི། གསོན་པའི་རྐྱེན་ཉུང་བས་དེ་རིང་ཙམ་ཡང་མི་འཆི་བའི་གདེང་མེད་པས་འཆི། ངེས་པར་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་ན་ཟས་ནོར་མང་བས་འཆི་བ་མི་བསླུ་སྟེ་འཆི། གཉེན་འབྲེལ་མང་ཡང་འཆི་བ་མི་བསླུ་སྟེ་འཆི། རང་ལུས་གཅེས་འཛིན་ཟས་གོས་ཀྱིས་བསྐྱང་པ་འདིས་ཀྱང་འཆི་བ་མི་བསླུ་སྟེ་འཆི། དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ཉིད་ལས། །འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམས་པའི་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྒྱུ་ལུས་མི་རྟག་
སྟོན་དུས་མེ་ཏོག་འདྲ་སྟེ་ནམ་ཡལ་མེད༔ ཚེ་འདི་མི་རྟག་ཉི་མའི་གྲིབ་སོ་འདྲ་སྟེ་ཡད་མ་ཡུད༔ ནོར་རྫས་མི་རྟག་རྩ་ཁའི་ཟིལ་པ་འདྲ་སྟེ་སེར་སྣའི་བསོག་འཇོག་སྤངས༔ འཁོར་གཡོག་ཟླ་གྲོགས་གཉེན་འདུན་ཚོང་འདུས་མགྲོན་པོ་འདྲ་སྟེ་སོ་སོར་བྱེར༔ གློ་བུར་བར་ཆད་རླུང་ལྟར་ལྡང་བས་སེམས་ཉིད་མར་མེ་ནམ་ཁྱེར་མེད༔ འདུས་བྱས་ལས་ལ་ཟིན་དུས་མེད་དེ་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་རྫུས༔ ཟིན་མེད་བྱ་བས་རང་མགོ་བསྐོར་བས་འཁོར་བར་ཡང་ཡང་འཁྱམས༔ འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཟད་དུས་མེད་པས་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཚུབས༔ ཕྱི་མའི་ལས་ལུས་ཇི་ལྟར་ལེན་ཡང་ཞེ་རེ་འཇིགས༔ སྐྱབས་གནས་དཔུང་གཉེན་བར་དོར་མེད་པའི་སྐབས་དེར་སྡུག་བསྔལ་གཙེས༔ ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཡེ་ནས་བསགས་པ་འདི་ཡང་དག་རེ་དཀའ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གཉེན་པོས་མ་ཟིན་པ་ཡན་འདིས་ནི་རང་རེ་ཕུང་༔ རློམ་སེམས་སེར་སྣ་རེ་ལྟོས་ཨ་འཐས་ཞེན་
ཆགས་འདིས༔ ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་གཅེར་བུ་སེར་བས་བདས་འདྲ་ཞིག༔ ནམ་ཞིག་མི་རྟག་འཆི་བའི་དུས་འདིར་འོང་སྲིད་དོ༔ ཚེ་འདིའི་བསོག་འཇོག་ཚོང་མགྲོན་ཇག་པས་བཅོམ་འདྲ་ཞིག༔ ནམ་ཞིག༴ ཕྱི་མའི་སོ་ནམ་རྒྱ་མཚོ་དུས་ཀྱིས་སྐེམ་འདྲ་ཞིག༔ ནམ་ཞིག༴ ཕྱི་མའི་ས་ལམ་ལམ་མཁན་མེད་པའི་རྐང་མགྱོགས་བཞིན༔ འཇིག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་བསྒོམ་པས་གཉེན་ལ་ཞེན་ཆགས་ཆུང་། དགྲ་ལ་སྡང་སེམས་བྲལ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལྕག་ཏུ་འགྱུར། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། ཆོས་ལ་དཀའ་སྤྱད་བཟོད། ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། །ངེས་པར་འཆི་བ་བསམ་ལ་རྟག་འཛིན་སྤངས། །ནམ་འཆི་ཆ་མེད་བསམ་\nལ་རྟག་འཛིན་བློ་སྣ་བསྐུང་། །ཆོས་མིན་ཕན་མེད་བསམ་ལ་དམ་ཆོས་སྒྲུབས། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཅིག་ཀྱང་མ་ཤི་བར་ལུས་པ་མེད་པས་བདག་ཀྱང་ངེས་པར་འཆི། ལུས་འདི་ལ་མི་འཆི་བའི་སྲ་བརྟན་མེད་ཅིང་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་འཆི། ཚེ་ཉིན་ཞག་སྐད་ཅིག་རེ་ལའང་ཟད་པ་མ་གཏོགས་བསྣོན་པ་མེད་པས་འཆི། ཚེ་ལ་ནམ་འཆིའི་ངེས་པ་མེད་པས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་དུ་འཆི། འཆི་བའི་རྐྱེན་མང་བས་འཆི་རྐྱེན་གང་གིས་བྱེད་ཆ་མེད་དུ་འཆི། གསོན་པའི་རྐྱེན་ཉུང་བས་དེ་རིང་ཙམ་ཡང་མི་འཆི་བའི་གདེང་མེད་པས་འཆི། ངེས་པར་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་ན་ཟས་ནོར་མང་བས་འཆི་བ་མི་བསླུ་སྟེ་འཆི། གཉེན་འབྲེལ་མང་ཡང་འཆི་བ་མི་བསླུ་སྟེ་འཆི། རང་ལུས་གཅེས་འཛིན་ཟས་གོས་ཀྱིས་བསྐྱང་པ་འདིས་ཀྱང་འཆི་བ་མི་བསླུ་སྟེ་འཆི། དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ཉིད་ལས། །འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམས་པའི་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྒྱུ་ལུས་མི་རྟག་\nསྟོན་དུས་མེ་ཏོག་འདྲ་སྟེ་ནམ་ཡལ་མེད༔ ཚེ་འདི་མི་རྟག་ཉི་མའི་གྲིབ་སོ་འདྲ་སྟེ་ཡད་མ་ཡུད༔ ནོར་རྫས་མི་རྟག་རྩ་ཁའི་ཟིལ་པ་འདྲ་སྟེ་སེར་སྣའི་བསོག་འཇོག་སྤངས༔ འཁོར་གཡོག་ཟླ་གྲོགས་གཉེན་འདུན་ཚོང་འདུས་མགྲོན་པོ་འདྲ་སྟེ་སོ་སོར་བྱེར༔ གློ་བུར་བར་ཆད་རླུང་ལྟར་ལྡང་བས་སེམས་ཉིད་མར་མེ་ནམ་ཁྱེར་མེད༔ འདུས་བྱས་ལས་ལ་ཟིན་དུས་མེད་དེ་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་རྫུས༔ ཟིན་མེད་བྱ་བས་རང་མགོ་བསྐོར་བས་འཁོར་བར་ཡང་ཡང་འཁྱམས༔ འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཟད་དུས་མེད་པས་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཚུབས༔ ཕྱི་མའི་ལས་ལུས་ཇི་ལྟར་ལེན་ཡང་ཞེ་རེ་འཇིགས༔ སྐྱབས་གནས་དཔུང་གཉེན་བར་དོར་མེད་པའི་སྐབས་དེར་སྡུག་བསྔལ་གཙེས༔ ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཡེ་ནས་བསགས་པ་འདི་ཡང་དག་རེ་དཀའ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གཉེན་པོས་མ་ཟིན་པ་ཡན་འདིས་ནི་རང་རེ་ཕུང་༔ རློམ་སེམས་སེར་སྣ་རེ་ལྟོས་ཨ་འཐས་ཞེན་\nཆགས་འདིས༔ ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་གཅེར་བུ་སེར་བས་བདས་འདྲ་ཞིག༔ ནམ་ཞིག་མི་རྟག་འཆི་བའི་དུས་འདིར་འོང་སྲིད་དོ༔ ཚེ་འདིའི་བསོག་འཇོག་ཚོང་མགྲོན་ཇག་པས་བཅོམ་འདྲ་ཞིག༔ ནམ་ཞིག༴ ཕྱི་མའི་སོ་ནམ་རྒྱ་མཚོ་དུས་ཀྱིས་སྐེམ་འདྲ་ཞིག༔ ནམ་ཞིག༴ ཕྱི་མའི་ས་ལམ་ལམ་མཁན་མེད་པའི་རྐང་མགྱོགས་བཞིན༔ འཇིག

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་རུང་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་འཁྱམས་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་ཞིག༔ ནམ་ཞིག༴ དགེ་སྡིག་འབྲས་བུ་གང་ཐོབ་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་ལས༔ ས་བོན་མེས་ཚིག་མྱུ་གུ་འདྲ་བའི་དུས་ཚོད་གཅིག༔ ནམ་ཞིག༴ ཚེ་འདིར་དོན་མེད་སྡིག་པའི་ལས་བསགས་ཆོས་ལ་སྨད༔ འཆི་ཁའི་སྐྱབས་གནས་ཆོས་ལས་མེད་པས་བསམ་རེ་ཕྱི༔ དཔེར་ན་ནམ་མཁར་བྱ་འཕུར་བྱ་གྲིབ་ཁྱི་ཡིས་དེད་འདྲ་ཞིག༔ ནམ་ཞིག༴ ཚེ་འདིར་ལུས་ལ་རྟག་པར་འཛིན་ཅིང་གཅེས་པར་བཟུང་༔ མི་རྟག་མངོན་འཆར་བར་དོར་ཡིད་ལུས་གཅེར་བུར་རྒྱུག༔ གཏད་མེད་ལྟོས་
བྲལ་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་གཏོར་འདྲ་ཞིག༔ ནམ་ཞིག༴ ཚེ་འདིར་གཡོ་སྒྱུས་རྣམ་གཡེང་དགེ་བའི་ལས་ལ་ལོག་པར་བལྟ༔ ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ་སྲིན་བུའི་ཁ་ཆུས་རང་ཉིད་འཆིང་འདྲ་ཞིག༔ ནམ་ཞིག་མི་རྟག་འཆི་བའི་འདི་ཕྱིའི་མཚམས་དེར་འོང་ངེས་སོ༔ ཚེ་འདིར་གསང་སྔགས་ཁྱད་གསོད་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྨོད༔ ནམ་ཞིག་མི་རྟག་བྱུང་དུས་དབང་བཞི་ལེན་པར་སེམས༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་མྱུར་ཡང་འཛིན་པར་མི་ནུས་པས༔ དཔེར་ན་སྲུབ་མེད་རྡོ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཉ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་རྡོ་བ་མ་བླངས་ལྟར༔ དམ་ཚིག་མ་བསྲུངས་འདྲེན་པར་ཡོད་དོ་ཨང་༔ ཕྱི་རབས་རྗེས་འཇུག་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག༔ དོན་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུའང་བརྗོད་ལ་རང་རྒྱུད་དང་འདྲེས་ངེས་བྱ། དེ་ཡང་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་དུས་འདིར་འཆི་རྐྱེན་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་ལྷག་པར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཟིང་ལང་ཤིང་རྒྱ་ནད་རྒྱུག་འགྱེལ་ལ་སོགས་པའི་ནད་སྣ་ཚོགས་དང་།
རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ལ་སོགས་པའི་འདྲེ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་སྲོག་མྱུར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་གཏེར་གཞུང་ལས། མ་འོངས་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འདྲེ་སྲིན་འབྱུང་པོ་འུར་རྒྱུག་བྱེད༔ ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ལུས་སྲོག་དུས་མིན་ངེས་མེད་འཇིག༔ འབྱུང་བཞིའི་ནད་ཀྱིས་ངེས་པར་འཇིག༔ འབྱུང་བཞིའི་ནད་ཀྱིས་འགྲོ་ཀུན་གཟིར༔ དབང་མེད་བར་དོར་དུས་མིན་འཁྱམས༔ ཅེས་དང་། དེ་ལྟར་ཡང་། སྒྱུ་ལུས་མི་རྟག་འཆི་བའི་རོ༔ ཕྱི་སྣོད་མི་རྟག་དུས་བཞི་འགྱུར༔ ནང་བཅུད་མི་རྟག་སྐྱེ་འགྲོའི་གཟུགས༔ ནད་མཚོན་དམག་འཁྲུག་དུས་མིན་འཇིགས༔ ཚེ་ཚད་མི་རྟག་སུམ་ཅུ་རལ༔ ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ སད་སེར་མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་འཚུབས༔ གཙུག་ལག་དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་འཇིགས༔ མཆོག་གསུམ་བླ་མ་འོ་རེ་བརྒྱལ༔ བོད་
ཁམས་མི་

【汉语翻译】
犹如漂泊在罗刹之地的痛苦！何时༴ 从未获得善恶果报的舍弃中！如种子被烧焦般的幼苗的时刻！何时༴ 此生无意义地积累罪业，诽谤佛法！临终的皈依处除了佛法没有别的，所以思念啊！譬如空中鸟飞，鸟影被狗追逐！何时༴ 此生执着身体为常，珍爱守护！无常显现时抛弃，心识赤裸奔跑！无依无靠，
如鸟毛被风吹散！何时༴ 此生以狡诈散乱，颠倒看待善业！来世的果报如虫子的口水束缚自己！何时无常死亡的此世和来世的界限一定会到来！此生轻蔑密咒，诽谤善业！何时无常到来时，想要获得四灌顶！即使慈悲的铁钩迅速，也无法抓住！譬如无缝的石头在海洋的中心！如渔夫的铁钩没有捞起石头一样！不守护誓言，无法引导啊！后世的追随者心中要这样想！意义要思考，口中也要说，一定要和自己的心相融。尤其是在这五浊恶世，死亡的因缘非常多，特别是天龙八部兴风作浪，流行疾病蔓延，以及各种各样的疾病。
以及凶恶的鬼神罗刹等，迅速断绝众生的寿命非常多，所以不知何时会死。 还有伏藏经文中说：未来三十年衰败时！外面的器世界！鬼神妖魔四处奔跑！里面的有情众生！身体寿命非时不定而灭亡！四大之病一定会灭亡！四大之病折磨众生！无力自主在中阴非时游荡！ 像这样！幻身无常死亡的尸体！外面的器世界无常，四季变化！里面的有情众生无常的身体！疾病刀兵战争非时而灭亡！寿命无常三十而衰败！天龙鬼神如星星般骚动！冰雹霜冻人畜疾病猖獗！寺院僧团衰败！三宝上师惊慌失措！藏地人民

【英语翻译】
A suffering like wandering in the land of Rakshasas! When༴ From the equanimity of not having obtained any results of good or evil! A moment like a seedling with burnt seeds! When༴ In this life, accumulating sinful deeds meaninglessly, slandering the Dharma! The refuge at the time of death is only the Dharma, so think about it! For example, a bird flying in the sky, its shadow chased by a dog! When༴ In this life, holding onto the body as permanent and cherishing it! When impermanence manifests, abandoning it, the mind runs naked! Helpless and without support,
Like bird feathers scattered by the wind! When༴ In this life, with deceit and distraction, viewing virtuous deeds perversely! The result in the next life is like being bound by the saliva of a worm! When will the boundary between this impermanent death and the next life surely come! In this life, despising secret mantras, slandering virtuous deeds! When impermanence arises, thinking of receiving the four empowerments! Even if the iron hook of compassion is swift, it cannot grasp! For example, a seamless stone in the middle of the ocean! Like a fisherman's hook not retrieving the stone! Not keeping vows, there is no guidance! Future followers should keep this in mind! Think about the meaning, and also speak it, it must merge with your own mind. Especially in this age of the five degenerations, the causes of death are very numerous, especially the nagas and the eight classes of gods and demons causing chaos, epidemics spreading, and various kinds of diseases.
And fierce ghosts and rakshasas, etc., quickly cutting off the lives of sentient beings is very numerous, so one does not know when one will die. Also, in the terma texts, it says: In the future, when thirty years decline! In the external container world! Ghosts and demons run rampant! The inner essence of all sentient beings! Body and life perish untimely and uncertainly! The disease of the four elements will surely perish! The disease of the four elements afflicts all beings! Powerless, wandering untimely in the bardo! Like this! The illusory body, the impermanent corpse of death! The external container world is impermanent, the four seasons change! The inner essence, the impermanent body of sentient beings! Disease, weapons, war, untimely destruction! Lifespan is impermanent, declining at thirty! Gods, demons, and spirits stir like stars! Hail, frost, human and livestock diseases rage! Monasteries and sangha communities decline! The Three Jewels and lamas are terrified! The people of Tibet

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བདེ་བ་མེད༔ ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པས་བདག་ཀྱང་མི་རྟག་པར་བསམ་ཤིང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་སྒྲུབ་དགོས་ཏེ། མདོ་ལས། རྟག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་གང་བརྩམས་པ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཡོད་མི་དཀའ། །ཅེས་དང་། གང་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཡོད་པ་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་ཡོད་དེ། ཞེས་གསུངས་པས། དམ་པའི་ཆོས་ལ་ལེ་ལོ་དང་ཕྱི་བཤོལ་གྱི་དབང་དུ་མ་སོང་བར། བརྩོན་འགྲུས་མགོ་ལ་མེ་ཤོར་བ་གསོད་པ་ལྟར་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་དགོས། ནམ་འཆི་ཆ་མེད་འདི་ལ་བསམས་ནས། མི་ཚེ་ཆོས་ལ་དྲིལ་བ་མ་གཏོགས་པར། །ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་ལོང་མི་འདུག་པས། །འཆི་བ་མི་རྟག་བསྒོམ་ན་མི་ལེགས་སམ། །ཞེས་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་དམིགས་རྐང་གསུམ་པ་འདོན། །བཞི་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། གུ་རུ་པདྨའི་ཞལ་ནས། ཚེ་འདི་ཕྱིའི་སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ལས་ལས་གྲུབ་
པས། ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་གལ་ཆེ། རྒྱུ་སྡིག་པ་བྱས་པས་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ། རྒྱུ་དགེ་བའི་ལས་ལ་འབྲས་བུ་བདེ་བ་འབྱུང་བར་ཡར་སངས་རྒྱས་བསླུ་བ་མེད་པའི་ས་དང་། མར་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བ་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ལ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་ནི། སྲོག་གཅོད་པ། མ་བྱིན་པ་ལེན་པ། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ། རྫུན། ཕྲ་མ། ཚིག་རྩུབ། ངག་འཆལ། བརྣབ་སེམས། གནོད་སེམས། ལོག་ལྟ་བཅས་རྣམ་པ་བཅུའོ། །མི་དགེ་བ་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ། རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ། བདག་པོའི་འབྲས་བུ་དང་གསུམ་ལས། མི་དགེ་བ་དེ་དག་ཞེ་སྡང་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་ཡུལ་མཆོག་ལ་བརྟེན་ནས་ཆེན་པོར་སྤྱད་པས་དམྱལ་བར་སྐྱེ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་ཡུལ་འབྲིང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་བར་མར་སྤྱད་པས་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ།
གཏི་མུག་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་ཡུལ་མཐའ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྡིག་པ་ཆུང་ངུར་སྤྱད་པས་དུད་འགྲོར་སྐྱེ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། ཀུན་གྱིས་སྡིག་བསགས་ངན་འགྲོའོ། །རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་གཉིས་ཏེ། མྱོང་བ་རྒྱུ་མཐུན་ནི། གལ་ཏེ་མི་ལུས་ཐོབ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ལུང་སྔ་མ་ལས། །གསོད་པ་ཡིས་ནི་ཚེ་ཐུང་འགྱུར། །བརྐུ་བ་ཡིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཕོངས། །བྱི་ཕོར་བྱས་པས་དགྲ་ཟླ་བཅས། །རྫུན་དུ་སྨྲ་བས་སྐུར་པ་མང་། །ཕྲ་མ་ཡིས་ནི་བཤེས་དང་དབྱེ། །ཚིག་རྩུབ་པོས་ནི་མི་སྙན་ཐོས། །ངག་འཁྱལ་ཡིས་ནི་ཚིག་མི་བཙུན། །བརྣབ་

【汉语翻译】
没有安乐。”这样说。像这样，一切都是无常的，所以要思维自己也是无常的，并且要从现在开始精进修持殊胜的佛法。经中说：“恒常精进所作的，获得菩提不困难。”又说：“哪里有精进，哪里就有菩提。”因此，不要被懒惰和拖延所左右，要像扑灭头上着火一样迅速地修持殊胜的佛法。想到何时死亡没有定准，就要这样想：“如果把一生都投入佛法，就没有时间做今生的事情了，思维死亡无常不是很好吗？”这样在心中思维，念诵第三个观修要点。第四个是观修业果非常重要，莲花生大师说：“今生来世的一切苦乐好坏，都是由过去的业所造成的，所以相信业果不虚非常重要。造作罪恶之因，就会产生痛苦之果；造作善业之因，就会产生安乐之果。向上成佛和向下堕入恶趣，也都是由业果不虚的缘起所产生的。”这样说。其中，罪恶的不善业有：杀生、不予而取、邪淫、妄语、离间语、恶语、绮语、贪心、害心、邪见等十种。这些不善业中的每一个，都有异熟果、等流果、士用果三种。这些不善业如果由嗔恨心所驱使，依靠殊胜的对境而大肆造作，就会堕入地狱；如果由贪欲心所驱使，依靠中等的对境而中等造作，就会堕入饿鬼；如果由愚痴心所驱使，依靠低劣的对境而少量造作罪业，就会转生为旁生。如《宝鬘论》中说：“一切积罪堕恶趣。”等流果有两种：感受等流，如果成熟而获得人身，如前经中所说：“杀生之人寿命短，偷盗之人受用贫，行邪淫者多怨敌，妄语之人受诽谤，离间语者友分离，恶语之人闻恶声，绮语之人语无力，贪

【英语翻译】
There is no happiness." Thus it is said. Like this, everything is impermanent, so think that you are also impermanent, and from now on, you must diligently practice the excellent Dharma. The sutra says, "Whatever is constantly practiced with diligence, it is not difficult to attain enlightenment." It also says, "Where there is diligence, there is enlightenment." Therefore, do not be swayed by laziness and procrastination, but quickly practice the excellent Dharma as if putting out a fire on your head. Thinking that there is no certainty as to when you will die, you should think, "If you devote your whole life to the Dharma, you will not have time to do the things of this life. Isn't it good to contemplate death and impermanence?" Think like this in your heart and recite the third point of contemplation. The fourth is that it is very important to contemplate the law of karma. Guru Padmasambhava said, "All the joys and sorrows, good and bad, of this life and the next are caused by past karma. Therefore, it is very important to believe that the law of karma is infallible. If you create the cause of sin, you will produce the fruit of suffering; if you create the cause of virtue, you will produce the fruit of happiness. Upward to become a Buddha and downward to fall into the evil realms are also produced by the interdependent origination of the infallible law of karma." Thus it is said. Among them, the evil non-virtues are: killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, idle talk, greed, malice, and wrong views, etc., ten kinds. Each of these non-virtues has three kinds of fruits: the fruit of complete maturation, the fruit of similarity to the cause, and the fruit of the agent. If these non-virtues are driven by hatred and are committed greatly relying on a superior object, one will fall into hell; if they are driven by desire and are committed moderately relying on a medium object, one will fall into the realm of hungry ghosts; if they are driven by ignorance and are committed in small amounts relying on an inferior object, one will be reborn as an animal. As it is said in the Garland of Jewels, "All accumulate sins and fall into the evil realms." There are two kinds of fruits of similarity to the cause: the experience of similarity to the cause, if it matures and obtains a human body, as it is said in the previous sutra, "The one who kills has a short life, the one who steals is poor in resources, the one who commits sexual misconduct has many enemies, the one who lies is slandered, the one who speaks divisively separates friends, the one who speaks harshly hears evil sounds, the one who speaks idly has weak words, greed

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཡིད་ལ་རེ་བ་འཇོམས། །གནོད་སེམས་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །ལོག་པར་བལྟ་བས་ལྟ་ངན་འཛེགས། །ཅེས་དང་། བྱེད་པ་རྒྱུ་མཐུན་ནི་སྔར་མི་དགེ་བ་གང་དང་གང་ལ་གོམས་པ་དེ་ད་དུང་བྱེད་སྙིང་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་གི་འབྲས་བུ་ནི། །སྲོག་གཅོད་ས་ཕྱོགས་གཟི་མདངས་ཆུང་། །
མ་བྱིན་ལེན་གྱིས་སད་སེར་ལྡང་། །འདོད་ལོག་གིས་ནི་རྡུལ་འཁྲིགས་པ། །རྫུན་གྱིས་མི་གཙང་དྲི་ང་བ། །ཕྲ་མས་ས་ཕྱོགས་མཐོ་དམན་ཅན། །ཚིབ་རྩུབ་ཀྱིས་ནི་ཚྭ་སྒོ་ཅན། །ངག་འཁྱལ་གྱིས་ནི་དུས་འགྱུར་ལྡོག །བརྣབ་སེམས་ཀྱིས་ནི་འབྲས་བུ་ཕྲ། །གནོད་སེམས་འབྲས་བུ་རོ་ཁ་བ། །ལོག་ལྟས་ཆུང་རྒྱུའམ་མེད་པའོ། །ཞེས་དང་། སྤྱོད་འཇུག་ལས། །མི་དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། །འདི་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་ཐར་ཞེས། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བདག་གིས་ནི། །འདི་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསམ་པར་རིགས། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསམ་དགོས་སོ། །དེ་ལས་ལྡོག་པ་དགེ་བ་བཅུ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུས་མཐོ་རིས་གསུམ་དུ་སྐྱེ། རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི། སྲོག་གཅོད་སྤངས་པས་ཚེ་རིང་། །མ་བྱིན་ལེན་སྤངས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ། །འདོད་ལོག་སྤངས་པས་དགྲ་ཟླ་མེད། །རྫུན་ཚིག་སྤངས་པས་སྐུར་འདེབས་བྲལ། །ཕྲ་མ་སྤངས་པས་བཤེས་དང་
མཐུན། །ཚིག་རྩུབ་སྤངས་པས་སྙན་པ་ཐོས། །ངག་འཁྱལ་སྤངས་པས་ཚིག་བཙུན། །བརྣབ་སེམས་སྤངས་པས་རེ་བ་འགྲུབ། །གནོད་སེམས་འཇིགས་མེད་བདེ་དང་ལྡན། །ལོག་ལྟ་སྤངས་པས་ལྟ་བཟང་ཐོབ། །དབང་འབྲས་ཀྱང་། །ས་ཕྱོགས་གཟི་ཆེ་ལོ་ཏོག་འཕེལ། །རྡུལ་མེད་དྲི་ང་མཐོ་དམན་མེད། །ཚྭ་སྒོ་མེད་ཅིང་དུས་ཚིག་སྙོམས། །འབྲས་བུ་ཆེ་ཞིང་མངར་བ་དང་། །མང་པོར་ཡོད་པར་སྐྱེ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་དགེ་བས་བདེ་བ་དང་། སྡིག་པས་སྡུག་བསྔལ། འདྲེས་མས་བདེ་སྡུག་འདྲེས་མར་མྱོང་བས་འཕེན་རྫོགས་ཀྱི་ལས་སོ་སོར་མྱོང་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དགེ་སྡིག་གང་ཡིན་ཀྱང་། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་དང་། ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་འགྱུར་དང་། གཉེན་པོས་ཟིན་ན་མྱོང་བ་མ་ངེས་པ་སོགས་ཞིབ་ཏུ་ཡིད་ལ་ངེས་པར་བྱའོ། །ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་འདི་ལ་བསམ་ཙ་ན། །སྡིག་སྤངས་
དགེ་སྒྲུབ་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་པ། །དགེ་སྡིག་འཆོལ་བར་སྤྱོད་ན་མི་རུང་བས། །ལས་འབྲས་ཞིབ་ཀྱིས་བརྩི་ན་མི་ལེགས་སམ། །ཞེས་དོན་ལ་བསམ་གཞིག་བྱ་ཞིང་དམིགས་རྐང་བཞི་པ་འདོན་བསྒོམ་བྱ། །ལྔ་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ནི། གུ་རུ་པདྨའི་ཞལ་ནས། དོན་མེད་

【汉语翻译】
心中期望破灭，害心施予恐惧，邪见增长恶见。如是说。造作等流果，是指过去习惯的任何不善业，现在仍然想做。增上果是：杀生之地，光彩微弱；不予取，则冰雹降临；邪淫则尘土飞扬；妄语则不净恶臭；离间语则地势高低不平；粗语则多盐碱；绮语则时令颠倒；贪心则果实小；害心果实味苦；邪见则果实小或无果。如是说。《入行论》中说：恶业产生痛苦，如何从此确定解脱？日日夜夜我都应当仅仅思维此事。如是所说，应当再三思维。与此相反的是十善业，异熟果使人转生三善道。等流果是：断除杀生则长寿；断除不予取则受用广大；断除邪淫则无有怨敌；断除妄语则远离诽谤；断除离间语则与善友
和合；断除粗语则听闻悦耳之声；断除绮语则言辞庄重；断除贪心则愿望成就；断除害心则无有恐惧，具足安乐；断除邪见则获得正见。增上果也是：地处光彩夺目，庄稼丰收；无有尘土，无有恶臭，无有高低不平；无有盐碱，时令调顺；果实硕大香甜，并且多有。如是所说。因此，行善则得安乐，作恶则受痛苦，善恶夹杂则感受苦乐参半，应当了知各自感受能引和圆满业的方式。无论是善是恶，都要详细牢记在心，例如来世感受之业，以及在其他次数中感受之业，以及被对治力所控制则不一定感受等等。思维这不虚的业果时，除了断恶
行善之外，如果善恶混杂而行是不行的，仔细权衡业果不好吗？如是思维其义，并念诵修持第四个所缘。第五个是轮回的过患，莲花生大师说：无意义

【英语翻译】
Hope is destroyed in the mind, harmful thoughts bestow fear, and wrong views increase bad views. Thus it is said. The result of acting in accordance with the cause is that whatever non-virtuous deeds one has become accustomed to in the past, one still desires to do them now. The dominant result is: the place of killing has little splendor; taking what is not given causes hail to rise; sexual misconduct causes dust to accumulate; lying causes unclean stench; divisive speech causes the land to be uneven; harsh speech causes saltiness; idle talk causes time to change; greed causes small fruits; harmful thoughts cause bitter fruits; wrong views cause small or no fruits. Thus it is said. In the Bodhicharyavatara it says: Suffering arises from non-virtue, how can one be certain to be liberated from this? Day and night I should only think about this. As it is said, one should think about it again and again. The opposite of this is the ten virtues, the ripening result causes rebirth in the three higher realms. The result of acting in accordance with the cause is: abandoning killing causes long life; abandoning taking what is not given causes great enjoyment; abandoning sexual misconduct causes no enemies; abandoning lying causes freedom from slander; abandoning divisive speech causes friendship with
friends; abandoning harsh speech causes hearing pleasant sounds; abandoning idle talk causes dignified speech; abandoning greed causes wishes to be fulfilled; abandoning harmful thoughts causes fearlessness, endowed with happiness; abandoning wrong views causes obtaining good views. The dominant result is also: the land is splendid, the crops flourish; there is no dust, no stench, no unevenness; there is no saltiness, the seasons are harmonious; the fruits are large and sweet, and there are many. Thus it is said. Therefore, doing good brings happiness, doing evil brings suffering, and mixing good and evil brings a mixture of happiness and suffering, one should know the way to experience the respective karmas of projecting and completing. Whether it is good or evil, one should carefully remember in mind, such as the karma to be experienced in the next life, and the karma to be experienced in other times, and if it is controlled by the antidote, it is not certain to be experienced, etc. When thinking about this unfailing result of karma, apart from abandoning evil
doing good, it is not right to mix good and evil, is it not good to carefully weigh the result of karma? Thus contemplate its meaning, and recite and meditate on the fourth object of focus. The fifth is the faults of samsara, Guru Padmasambhava said: Meaningless

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ལ་སྡུག་རྒུར་མ་བྱེད་པར། །འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀར་བདེ་སྐྱིད་ཆོས་མཛོད་ཅིག །སྡིག་པ་མི་དགེས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ། །དགེ་བ་བྱས་པས་མཐོ་རིས་གསུམ་དུ་སྐྱེ། །སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བདེ་བ་གང་ནའང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་གར་སྐྱེས་གར་གནས་ཀྱང་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བ་མེད་དེ། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་དང་། །མི་དང་ལྷ་མིན་ལྷ་རྣམས་ཏེ། །རིགས་དྲུག་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས། །གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་
བཟོད་བརླག་མེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། ཚ་དམྱལ་བ་རྣམས་ནི་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ས་གཞིར་འདེད་ཅིང་བསྒྱེལ་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་དུམ་བུ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོར་གཏུབ་པ་དང་། བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་དཔུང་འབར་བ་ལྟ་བུས་བཙོ་ཞིང་བསྲེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མྱོང་བ་དང་། གྲང་དམྱལ་རྣམས་ནི་གནས་གངས་རིའི་ཁྲོད་འཁྱགས་པའི་ཐང་ཆེན་པོའི་སྟེང་ཁ་བ་བུ་ཡུག་གི་རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་གྲང་བས་གདུང་བ་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་སྐར་མའི་འོད་ཙམ་ཡང་མེད། དྲོ་བའི་རྐྱེན་ཁང་ཁྱིམ་ཉི་མ་གོས་སོགས་ལྟ་ཞོག །ས་གཞི་ལ་གཤོང་བུ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྲང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆུ་བུར་ཅན་དང་། ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ཅན་སོགས་ལུས་ཚལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་གས་
པ་སོགས་ལས་ངན་མ་ཟད་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་དགོས་ཏེ། མཆོག་གཏེར་པདྨ་གར་དབང་ཆོས་སྤྱོད་ལམ་རིམ་ལས། དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་བླག་བྲལ། །ཚེ་ཚད་དག་ཀྱང་བསྐལ་པ་དུ་མ་སྟེ། །ད་ལྟ་ལུས་འདི་མེ་འོབ་ནང་དུ་བཙུད། །གཤེད་མ་བརྒྱ་ཡིས་མཐའ་ནས་བསྐོར་གྱུར་ཀྱང་། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཕྲ་འུ་མཚོན་དུ་མེད། །དེ་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་ཐུབ་གདེང་ཡོད་དམ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཡི་དྭགས་ནི་ཕྱིའི་སྒྲིབ་པ་ཅན་དང་། ནང་གི་སྒྲིབ་པ་ཅན་དང་། ཟས་སྐོམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཅན་རྣམས་ལའང་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་བརླག་མེད་དེ། ལུང་སྔ་མ་ལས། ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསྐལ་པ་དུ་མར་ཟས་སྐོམ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་། །རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཆུ་ཐིགས་ཙམ་མི་མཐོང་། །ཉམ་ཐག་སྨྲེ་སྔགས་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་འབོད། །ཉིན་གཅིག་བཟའ་བཏུང་གང་ཡང་མ་རྙེད

【汉语翻译】
不要在业力上制造痛苦的根源，这会成为今生来世安乐的宝藏。恶业会导致投生于三恶道，善业的实行会带来三善道的转生。如经中所说，未证得佛果之前，任何地方都没有真正的安乐。即使在六道轮回中，无论投生何处，都无法获得究竟的安乐。地狱、饿鬼、畜生，以及人类、非天、天神，这六道是三界轮回的处所，无论投生于何处，都只有痛苦。如经中所说。其中，三恶道的痛苦更是难以忍受。特别是地狱的痛苦，更是难以想象。热地狱中，阎罗的使者们极其恐怖，他们驱赶并击倒地狱的众生于烧红的铁地上，用各种燃烧的兵器将他们的身体砍成百千碎片，像劫末的火焰一样煎熬烧烤，无间断地感受痛苦。寒冷地狱中，位于雪山之中，在冰冷的广阔平原上，风雪交加，寒冷彻骨，甚至连星光都无法看见。更不用说取暖的房屋、阳光、衣物等。地面上连一个小坑洼都没有，寒冷的威力使得身体生出水泡，水泡破裂，身体裂成百千块，在恶业未尽之前，必须持续感受痛苦。正如至宝莲花金刚法行次第中所说：地狱寒热苦，忍受实难当，寿命亦长久，需经无数劫，如今此身躯，投入火焰中，百千刽子手，四周皆围绕，地狱诸痛苦，无法以言喻，如是之痛苦，汝能忍受否？如是说。饿鬼道的众生，无论是外障、内障还是饮食障，都遭受着难以忍受的饥渴之苦。如前经所说：饿鬼饥渴苦，无法能想象，无数劫以来，饮食皆不得，水滴亦不见，可怜哀嚎声，响彻千万劫，一日之饮食，亦皆不能得。

【英语翻译】
Do not create the root of suffering in karma, which will become a treasure of happiness in this life and the next. Negative karma leads to rebirth in the three lower realms, while the practice of virtuous deeds brings about rebirth in the three higher realms. As it is said in the scriptures, there is no true happiness anywhere until Buddhahood is attained. Even in the six realms of samsara, no matter where one is born, ultimate happiness cannot be obtained. Hell, hungry ghosts, animals, as well as humans, asuras, and gods, these six realms are the places of the three realms of samsara, and wherever one is born, there is only suffering. As it is said in the scriptures. Among them, the suffering of the three lower realms is even more unbearable. In particular, the suffering of hell is unimaginable. In the hot hells, Yama's messengers are extremely terrifying. They drive and knock down the beings of hell on the red-hot iron ground, and use various burning weapons to cut their bodies into hundreds of thousands of pieces, roasting and burning them like the flames of the end of the kalpa, experiencing uninterrupted suffering. In the cold hells, located in the midst of snow mountains, on the cold and vast plains, snowstorms are raging, and the cold is biting, so that even the starlight cannot be seen. Not to mention warming houses, sunlight, clothes, etc. There is not even a small pit on the ground, and the power of the cold causes blisters to appear on the body, the blisters rupture, and the body splits into hundreds of thousands of pieces. Before the negative karma is exhausted, one must continue to experience suffering. As it is said in the Supreme Treasure Padma Garwang Dharma Practice Lamrim: The suffering of hell, hot and cold, is unbearable, and the lifespan is long, requiring countless kalpas. Now this body is put into the fire pit, and hundreds of thousands of executioners surround it. The sufferings of hell cannot be described in words. Can you endure such suffering? So it is said. The beings of the hungry ghost realm, whether they have external obstacles, internal obstacles, or food and drink obstacles, suffer unbearable hunger and thirst. As the previous scripture says: The suffering of hungry ghosts' hunger and thirst is unimaginable. For countless kalpas, food and drink cannot be obtained, and even a drop of water cannot be seen. Pitiful cries resound for thousands of kalpas, and even one day's food and drink cannot be obtained.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ན། །སྡུག་བསྔལ་
ཅི་འདྲ་དེ་ཡིས་མཚོན་ནུས་མིན། །ཅེས་སོ། །དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་གླེན་ཅིང་གཏི་མུག་པའི་དབང་གིས་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུང་ངུ་མང་པོ་དུས་རེ་ལ་ཟ་བ་དང་། ཆུང་ངུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆེན་པོའི་ལུས་ལ་མཆུ་བཙུགས་ནས་རྒྱུན་དུ་ཟ་བ་དང་། མུན་གླིང་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་རང་ལུས་མི་མཐོང་བས་ཉིང་ཤ་ཉིད་ཀྱིས་ཟ་བ་དང་། དུད་འགྲོ་ཁ་འཐོར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། སྔ་མ་ལས། བྱོལ་སོང་བླུན་རྨོངས་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་ཟ། །མུན་གླིང་གནས་དང་དབང་མེད་བཀོལ་སྤྱོད་ཀྱི། །སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་གཤེད་མས་རྟག་ཏུ་བཀོལ། །ལྷ་རྣམས་ནི་འཆི་འཕོ་འོག་ཏུ་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ། རིང་བའི་འཆི་ལྟས། ཉེ་བའི་འཆི་ལྟས། དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བཅུ་དྲུག་གི་ཆར་མི་ཕོད་པ་ཡོད་དོ། །སྔ་མ་ལས། ལྷ་ཡི་བདེ་སྐྱིད་མདང་གི་རྨི་ལམ་བཞིན། །ཚེ་ཚད་རྫོགས་ནས་མི་ཡི་འཆི་འཕོ་ནི། །བརྒྱད་འགྱུར་ཙམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དུས་དེར་
མྱོང་། །ལྷ་ལས་འཕོས་ནས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྷུང་། །ཅེས་སོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ལ་ཕྲག་དོག་གི་དབང་གིས་ལྷ་རྣམས་ལ་འཐབ་ཅིང་རྩོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། སྔ་མ་ལས། ལྷ་མིན་ལྷ་ལ་འཁྲུག་ཅིང་རྟག་ཏུ་ཕམ། །ནང་དུ་བཟའ་མི་དུམ་ཞིང་རྟག་ཏུ་འཁྲུག །ཡང་ཤི་ཡང་སོས་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་བླག་མེད། །ཅེས་སོ། །འོ་སྐོལ་མི་རྣམས་ལ་ཡང་། ད་ལྟ་རང་རེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྟར་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། དགྲ་སྡང་བ་དང་འཕྲད་དམ་འཕྲད་ཀྱིས་དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ། གཉེན་བྱམས་པ་དང་བྲལ་ལམ་བྲལ་གྱིས་དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ། ཡོད་པ་རྣམས་འཚོ་སྐྱོང་བསྲུང་མི་ཐུབ་པའི་སྡུག་བསྔལ། མེད་པ་རྣམས་བཙལ་གྱིས་མི་རྙེད་པ་བཀྲེས་ཤིང་ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ། ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ། དམན་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སོགས། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སོགས་ལ་མིག་གིས་བལྟས་ལ་
སེམས་ཀྱིས་དཔྱད་ན་གསལ་ལོ། །ཡང་སྔ་མ་ལས། མི་ཡི་ཡུལ་ན་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བཞི་དང་ལྡན། །བསགས་པའི་ནོར་འཛད་སྐྱེས་པའི་ཐ་མ་འཆི། །དར་བའི་མཐའ་གུད་སྐྱིད་པའི་ཐ་མ་སྡུག །ཟས་ནོར་མི་རྙེད་བྲེལ་ཕོངས་ཡ་རེ་ང་། །སྡུག་བསྔལ་ངང་དུ་མི་ཚེ་དོན་མེད་ཟད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་གཞུང་ལས། །རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཟིན་མེད་ཚེ་འདིའི་འདུན་གྲོས་གཡེངས། །མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་སྙོམས་ལས་ཅན། །རིགས་དྲུག་འཁོར་ལོར་མི་འཇིགས་སམ། །ཅེས་རིགས

【汉语翻译】
啊！痛苦
什么样的痛苦才能表达它呢？如是说。 畜生们由于愚痴和痴暗的支配，大的吃掉许多小的，小的用嘴啄食大的身体，不断地吃，生于黑暗处所的众生因看不见自己的身体而互相吞食。畜生零散的痛苦也是不可思议的。如前所说： 畜生愚昧互相食， 黑暗处所无自在， 痛苦难忍阎罗役， 恒时驱使受苦辛。 诸天是堕入死亡和变异之下的痛苦，长期的死亡预兆，近期的死亡预兆，地狱的痛苦连十六分之一都无法忍受。如前所说： 天界安乐如昨梦， 寿命终尽人死时， 八倍痛苦此时受， 天界迁逝堕恶趣。 如是说。 阿修罗由于嫉妒的支配，与诸天争斗的痛苦是无法估量的。如前所说： 阿修罗与天争战恒失败， 内里眷属离散恒争斗， 屡死屡生痛苦难堪忍。 如是说。 对于我们人类来说，正如现在我们所经历的那样，有生老病死的痛苦，有与怨敌相遇或担心相遇的痛苦，有与亲人分离或担心分离的痛苦，有无法养活、保护已有的东西的痛苦，有寻求却无法得到而饥饿贫困的痛苦，大人物有精神上的痛苦，小人物有身体上的痛苦等等，如果用眼睛看，用心思考变化的痛苦等等，就很清楚了。又如前所说： 人间生老病死之， 四种难忍痛苦具足， 积财终耗生者必死， 兴盛终衰乐极生悲， 寻食求财不得真可怜， 痛苦之中虚度此一生。 如是说。 此外，经文中说： 自己和他人一切有情众， 无止尽今生琐事散乱心， 虚度人生懒惰懈怠者， 难道不惧六道轮回耶？ 如是

【英语翻译】
Ah! Suffering
What kind of suffering can express it? So it is said. Animals, due to the power of ignorance and darkness, the large ones eat many small ones at times, and the small ones peck at the bodies of the large ones with their beaks and constantly eat. Those born in dark places cannot see their own bodies and eat their own flesh. The scattered suffering of animals is also inconceivable. As it was said before: Animals, foolish and ignorant, eat each other, In dark places, without freedom, The unbearable suffering of being constantly driven by the executioner. The gods suffer from falling under death and change, long-term omens of death, short-term omens of death, and cannot bear even one-sixteenth of the suffering of hell. As it was said before: The happiness of the gods is like a dream of yesterday, When life is exhausted and humans die, Eight times the suffering is experienced at that time, Having passed from the heavens, they fall into the three lower realms. So it is said. Asuras, due to the power of jealousy, the suffering of fighting and arguing with the gods is immeasurable. As it was said before: Asuras fight with the gods and are always defeated, Inside, family members are divided and constantly fight, Dying and being reborn repeatedly, the suffering is unbearable. So it is said. For us humans, too, as we are experiencing now, there is the suffering of birth, old age, sickness, and death, the suffering of meeting enemies or fearing to meet them, the suffering of being separated from loved ones or fearing to be separated from them, the suffering of not being able to support and protect what we have, the suffering of being hungry and poor because we cannot find what we seek, the great have mental suffering, the lowly have physical suffering, etc. If we look with our eyes and think with our minds about the suffering of change, etc., it will be clear. Again, as it was said before: In the human realm, birth, old age, sickness, and death, Are endowed with four unbearable sufferings, Accumulated wealth is exhausted, and those born must die, Prosperity ends in decline, and happiness ends in sorrow, Not finding food and wealth, distressed and poor, alas! In suffering, life is wasted meaninglessly. So it is said. Furthermore, the scriptures say: All sentient beings, self and others, Are distracted by endless worldly affairs, Wasting their lives in laziness and indifference, Are they not afraid of the six realms of samsara? So it is.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ལ་ངེས་འབྱུང་དང་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་། འཁོར་བ་ནས་ད་རེས་ཅི་ཐར་གྱི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་མདོ་ལས། འཁོར་བའི་སྐྱོན་རྣམས་མཐོང་བ་ན། །སྐྱོ་བའི་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁམས་གསུམ་བཙོན་རར་འཇིགས་པས་ན། །
བརྩོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྤངས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཐར་པའི་དུས་མེད་ལས་ཀྱི་བཙོན་དོང་འདི་ལས་མྱུར་དུ་ཐར་པའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་གྱིས་ཤིག །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལ་བསམ་ཙ་ན། །གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་མ་གཏོགས་པར། །བདེ་བ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་འདུག་པས། །གཏན་བདེའི་ཐར་པ་བསྒྲུབས་ན་མི་ལེགས་སམ། །འཁོར་བ་མཐའ་མེད་འདི་ལ་བསམ་ཙ་ན། །ད་དུང་འཁོར་བར་འཁྱམ་པ་མ་གཏོགས་པར། །གནས་ངན་ལེན་འདི་ཆོད་དུས་མི་འདུག་པས། །གཉེན་པོ་བཙན་ཆོད་བསྒོམ་ན་མི་ལེགས་སམ། །ཞེས་རང་རྒྱུད་ལ་གཞིག་འགྲེལ་ཡང་ཡང་བྱའོ། །དམིགས་རྐང་ལྔ་པ་འདོན་བསྒོམ་བྱ། །དྲུག་པ་ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ན་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་མུན་པ་སངས་པས་
འཁོར་བའི་མཐའ་ལ་མི་གནས། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། བདག་གཞན་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པས་དགྲ་གཉེན་གྱི་སྣང་བ་མེད། འཁོར་བ་རིས་མེད་དུ་རྟོགས་པས་སྤང་བླང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་། ཅིར་སྣང་རང་སེམས་སུ་རྟོགས་པས་སྣང་བ་ཆོས་སྐུར་ཤར། འགྲོ་ཀུན་ཕ་མར་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པས་ཆགས་སྡང་དང་ཕྱོགས་རིས་དག །བྱ་བྲལ་བརྗོད་མེད་དུ་ཤེས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་མཚང་ཞིག །རང་ངོ་རང་གྲོལ་དུ་རྟོགས་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་བཙན་ས་ཟིན་པ་སྟེ་རྣམ་གྲོལ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །དེ་ཡང་གཏེར་གཞུང་ལས། །དེ་ཡང་གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་གསང་སྔགས་ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་སོ༔ བར་དུ་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཤཱཀ་ཐུབ་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཉ་པ་ལྔ་བརྒྱས་སྔོན་
བྱས་ལས་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས༔ སངས་རྒྱས་དཔང་བཙུག་སྔར་བྱས་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས་ཤིང་སྦྱོངས༔ ཅེས་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་དགྲ་བཅོམ་པའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་མཛད་ནས་སླར་དག་པའི་ཞིང་ནས་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་སྨིན་པར་མཛད་པ་ལ་དག

【汉语翻译】
对于六道轮回的痛苦之轮，要生起强烈的出离心和厌离心，必须努力寻求从轮回中解脱的方法。如《父子相见经》中所说：“见到轮回的过患时，要生起强烈的厌离心。因畏惧三界如牢狱，要以精进心舍弃它。”因此，要努力寻求从轮回痛苦的海洋、没有解脱之时的业力牢狱中迅速解脱的方法。思维轮回的痛苦时，无论生于何处，除了痛苦之外，连片刻的安乐也没有，那么，成就永恒安乐的解脱不好吗？思维这无边无际的轮回时，除了继续在轮回中漂泊之外，没有断绝恶趣的时候，那么，修持强有力的对治不好吗？要反复地在自相续中进行剖析。第五个要点是念诵和修持。第六个是解脱的利益：如此从轮回中解脱，就能获得解脱和一切智智的果位，其安乐不可思议。两种障碍的黑暗消散，不再停留在轮回的边际。两种资粮的财富增长，二利自然成就。证悟自他无二，没有敌友的显现。证悟轮回无别，舍取之戒清净。觉知一切显现皆为自心，显现生起为法身。知晓一切众生皆为父母，具足菩提心。证悟显空无别，嗔恨和偏袒消失。了知无为无说，轮回与涅槃的界限消融。觉悟自性本自解脱，获得大乐的稳固地位，即是解脱的永恒安乐不可思议。此外，在伏藏文中写道：为了触及密咒誓言的要点，无量诸佛依仗密咒之法而成就佛果。期间，世尊释迦牟尼佛面前，五百渔夫先前因业力而生起厌恶，以佛为证，忏悔并净化了先前所造的罪业。正如在可见的法中广为人知的那样，他们显现了阿罗汉的果位，之后又从清净刹土以唯一道——密咒金刚乘令其成熟而欢喜。

【英语翻译】
For the wheel of suffering in the six realms of samsara, generate strong renunciation and aversion. You must strive for a way to escape from samsara this time. As stated in the Sutra of Meeting Father and Son: 'When you see the faults of samsara, generate a mind of great aversion. Because of the fear of the three realms as a prison, abandon it with a mind of diligence.' Therefore, strive for a way to quickly escape from this ocean of suffering in samsara, this prison of karma without a time of liberation. When you think about the suffering of samsara, no matter where you are born, there is nothing but suffering. There is not even a moment of happiness, so wouldn't it be good to accomplish the liberation of eternal happiness? When you think about this endless samsara, there is no time to cut off this evil destiny other than wandering in samsara, so wouldn't it be good to meditate on a strong antidote? You should repeatedly analyze and explain it in your own mind. The fifth point is to recite and meditate. The sixth is the benefit of liberation: If you are liberated from samsara in this way, you will attain the bliss of liberation and the state of omniscience, which is inconceivable. The darkness of the two obscurations is cleared away, and you will no longer dwell on the edge of samsara. The wealth of the two accumulations increases, and the two benefits are naturally accomplished. Realizing that self and other are not two, there is no appearance of enemies and friends. Realizing that samsara is without distinction, the discipline of abandoning and taking is pure. Realizing that whatever appears is one's own mind, appearances arise as the Dharmakaya. Knowing that all beings are one's parents, one is endowed with the mind of enlightenment. Realizing that appearance and emptiness are inseparable, hatred and partiality disappear. Knowing that it is uncreated and inexpressible, the boundary between samsara and nirvana dissolves. Realizing that one's own nature is self-liberated, one attains the stronghold of great bliss, that is, the eternal bliss of liberation is inconceivable. Furthermore, in the treasure text, it says: In order to touch the key point of the secret mantra vow, countless Buddhas attained Buddhahood by relying on the secret mantra dharma. In the meantime, in front of the Bhagavan Buddha Shakyamuni, five hundred fishermen previously generated aversion to karma, took the Buddha as their witness, confessed and purified the sins they had committed. Just as it is widely known in the visible Dharma, they manifested the state of Arhat, and then rejoiced from the pure land by maturing them with the one path, the Secret Mantra Vajrayana.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་ནས། ཉ་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཉ་དང་བཅས་རྣམས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་མངོན་གྱུར་ལུས་མ་བཞག་པར་གཤེགས༔ ཅེས་དང་། ཕྱི་མའི་དོན་ཀྱང་སྔ་མ་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་མས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་བཞི་ལས་ཆོས་ཟབ་ཅིང་ཕྲ་བ་མི་ཤེས་པ་ལྟར་ཞལ་ཚོན་གཅོད་དཀའ་བས་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་གསུང་ལ་ཐེ་ཚོམ་པར་མི་འཚལ་བླངས་དགོས་ཏེ། ཡང་གཅིག་བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཤཱཀ་ཐུབ་སྤྱན་སྔ་རུ༔ དགའ་བོ་སོར་ཕྲེང་སློབ་དཔོན་བཀའ་ལས་མ་འདས་ཤིང་༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་རབ་བསྐུལ་སྒྲོལ་བའི་ལས་བཟད་ཚེ༔ སངས་
རྒྱས་ཞལ་མཐོང་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཐོས༔ དགའ་བོ་སོར་ཕྲེང་སྔར་བྱས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཞིང་བཤགས༔ སངས་རྒྱས་དཔང་བཙུག་ཡང་དག་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲིམ༔ དགའ་བོ་སོར་ཕྲེང་མཚམས་མེད་ལས་ཀྱིས་མ་བསྒྲིབས་ཏེ༔ དགའ་བོ་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ས་ཐོབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ འབྲེལ་ཐོགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད༔ ལུས་མ་བཞག་པར་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པའོ༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་གནད་དུ་བསྣུན་ན་དེ་ལྟར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མདོ་སྔགས་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འབད་པར་འཚལ་ལོ། །དམིགས་ཐུན་དྲུག་པ་འདོན་ཞིང་བློ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་འདི་ལ་བསམ་ཙ་ན། །བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བར་མ་གཏོགས་པ། །སྡུག་བསྔལ་མིང་ཙམ་གྲགས་པར་མི་འདུག་པས། །དེའི་རྒྱུ་དམ་ཆོས་བསྒྲུབས་ན་མི་ལེགས་སམ། ༈ །སྤྱི་དོན་
གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བསྟན་པའི་འཇུག་སྒོ་སྔོན་འགྲོའི་རྩ་བ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཁྲིད་ནི། གཞུང་ལས། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ངན་སོང་འཇིགས་སྐྲག་འཁོར་བ་འདི༔ མི་རྟག་སྒྱུ་མར་མི་ཤེས་སམ༔ ཤེས་བཞིན་སངས་རྒྱས་དཔུང་དུ་ཚོགས༔ བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་སུ་ཚོལ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གལ་ཆེ་ཏེ། དེ་ལ་སྐྱབས་འགྲོའི་རྒྱུ་ནི། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཚེ་འདིར་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་ནི། ཕྱི་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ། ནང་ལྟར་ན་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ། གསང་བ་ལྟར་ན་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ། དོན་དམ་པ་ན་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ། མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་
ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ། །ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས

【汉语翻译】
从...处来。五百渔夫及其渔获皆于清净刹土中，一生现证菩提，未舍肉身而逝。如是等等，后世之义亦如前世般，以诸多名相，如声闻不知四种不解之因，不知甚深微妙之法，故难以断言，于二佛之语不应怀疑，应受持。又，于世尊释迦牟尼佛前，欢喜指鬘尊者未违背上师之教言，精勤于显行之事，行救度之善业时，得见佛面，听闻甚深密咒之法。欢喜指鬘尊者清净并忏悔往昔所造之罪障，以佛为证，一心专注于真实义。欢喜指鬘尊者未被无间罪所染污，欢喜尊者一生证得佛地，到达彼岸，所有关联皆安置于真实佛地，未舍肉身而往生清净刹土。若能击中密咒三昧耶之要害，即是如此。如是所说，应努力修持显密双运之甚深道。应念诵第六座修，并修习自心。偈云：思维解脱之利益，唯从安乐趣向安乐，痛苦之名亦不闻，故修持彼因之正法，岂不甚妙哉！༈。二、共同意义，特殊之前行有二，初、入于教法之门，前行之根本，皈依之引导：经中云：噫！具缘之士夫，岂不知恶趣怖畏之轮回，乃无常如幻耶？知已当集结于佛陀之军阵，寻求无欺之三宝为皈依。如是所说，皈依甚为重要。皈依之因者，乃为自他一切有情众生脱离轮回总相，以及尤其脱离三恶趣之痛苦，以及此生一切不顺之境。其中，首先，皈依之境者，外为佛、法、僧三宝，内为上师、本尊、空行三者，密为法身、报身、化身三者，胜义谛为体性、自性、大悲三者。经中云：佛、法、僧三宝，乃欲解脱者之皈依。

【英语翻译】
From... there. The five hundred fishermen and their catch all went to the pure land, realized enlightenment in one lifetime, and passed away without leaving their physical bodies. And so on, the meaning of the afterlife is also like the previous life, with many terms, such as the Shravakas not knowing the four causes of unknowing, not knowing the profound and subtle Dharma, so it is difficult to judge, and one should not doubt the words of the Second Buddha, but should accept them. Again, in the presence of the Bhagavan Shakyamuni Buddha, the Joyful Garland Master did not disobey the Guru's teachings, diligently engaged in manifest actions, and when performing the virtuous act of liberation, he saw the face of the Buddha and heard the profound Mantrayana teachings. The Joyful Garland Master purified and confessed the sins and obscurations committed in the past, with the Buddha as witness, and focused single-mindedly on the true meaning. The Joyful Garland Master was not obscured by the deeds of the five heinous crimes, the Joyful One attained the Buddha-ground in one lifetime, reached the other shore, and all connections were placed on the true Buddha-ground, and he went to the pure land without leaving his physical body. If one can hit the key point of the Mantrayana Samaya, it is like this. As it is said, one should strive to practice the profound path of the union of Sutra and Tantra. The sixth session of practice should be recited and the mind should be trained. A verse says: Thinking about the benefits of liberation, one only goes from happiness to happiness, and even the name of suffering is not heard, so wouldn't it be wonderful to practice the true Dharma that is the cause of it! ༈. Second, the general meaning, the special preliminaries have two, first, the entrance to the doctrine, the root of the preliminaries, the guidance of taking refuge: The scripture says: Alas! Fortunate son of a noble family, do you not know that this cycle of fear of the lower realms is impermanent and illusory? Knowing this, gather in the army of the Buddha, and seek refuge in the infallible Three Jewels. As it is said, taking refuge is very important. The cause of taking refuge is to liberate all sentient beings from the general appearance of samsara, and especially from the suffering of the three lower realms, and from all unfavorable circumstances in this life. Among them, first, the objects of refuge are, externally, the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, internally, the three of Guru, Yidam, and Dakini, secretly, the three of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, and ultimately, the three of Essence, Nature, and Compassion. The scripture says: The Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha are the refuge of those who desire liberation.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། །ཅེས་སོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་མ་གཏོགས་གང་གིས་ཀྱང་སྐྱོབ་མི་ནུས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། རང་ཡང་འཁོར་བའི་བཙོན་རར་དམ་བཅིངས་པའི། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡིས་སུ་ཞིག་སྐྱོབ་པར་ནུས། །ཅེས་དང་། མདོ་ལས། འཇིགས་པས་སྐྲག་པའི་མི་རྣམས་ནི། །ཕལ་ཆེར་རི་དང་ནགས་ཚལ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་དག་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སྟེ། །སྐྱབས་དེ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱབས་དེ་ལ་ནི་བསྟེན་པ་ནི། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་ཐར་མི་འགྱུར། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དགེ་འདུན་དག་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །སྡུག་བསྔལ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་དང་། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་འགོག་པ་དང་། །བདེ་ཞིང་མྱ་ངན་འདས་བྱས་ནས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ནི། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་བློ་ལིངས་ཀྱིས་
བཀལ་ནས་རང་གིས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པ་བཞིན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པར་བསམ་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་དམིགས་ལ། ན་མོ་བདག་གཞན་མར་གྱུར་སོགས་ནས། དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་བར་བརྒྱ་སྟོང་གང་ནུས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་དྲག་རྩལ་གཞུང་གི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སྦྲགས་ལ་ཕྱག་འབུམ་ཐེར་གྱི་གྲངས་བསགས་སམ། གཞུང་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་འདེབས། ཡན་ལག་བདུན་པ་སོགས་བྱ། དེ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། མདོ་ལས། སྐྱབས་སོང་བསོད་ནམས་གཟུགས་མཆིས་ན། །སྟོང་གསུམ་འདི་ཡང་སྣོད་དུ་ཆུང་། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཆུ་ཡི་གཏེར། །ཕུལ་གྱིས་གཞལ་པར་ག་ལ་ནུས། །ཅེས་སོ། །བསླབ་བྱ་ནི། གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཟབ་གནད་ཐེམ་ཡིག་ཤོག་དྲིལ་ལས། སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས་དམ་ཚིག་ཏུ་
བོན་དང་མུ་སྟེགས་ཕྱི་རོལ་དྲེགས་བྱེད་ལ་ཕྱག་མི་བཙལ་ཏེ་སྐྱབས་སུ་མ་བཙལ་ཞིག །དཔུང་གཉེན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཁོང་པའི་སྙིང་ལྟར་འཆང་ཞིག །བྲན་གཡོག་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣོ་བའི་མཚོན་དུ་འཆང་ཞིག །རྩ་བའི་དམ་ཚིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་སྒོམས་ཤིག །གཞི་ཡི་དམ་ཚིག་སྐྱབས་འགྲོ་དང་བཟླས་བརྗོད་ལ་བརྩོན་ཅིག །ལམ་གྱི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་བྱོས་ཤིག །འབྲས་བུའི་དམ་ཚིག་ལུས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་དུ་རང་རིག་རིག་རྩལ་གྱི་སྤྲུལ་སྒྱུར་ནམ་མཁའི

【汉语翻译】
就这样。除了三宝以外，任何事物都无法救护。正如所说：自身也被束缚在轮回的监狱里，世间的天神又能救护谁呢？经中说：被恐惧吓坏的人们，大多都去山和森林以及树木那里寻求救护，但那样的救护不是主要的。依赖那样的救护，不能从一切恐惧中解脱。谁去佛、法和僧伽那里寻求救护，通过痛苦、痛苦的生起、痛苦的彻底止息，以及安乐和寂灭，就能从一切痛苦中解脱。如是说。第二，皈依的方式是：像将全部希望寄托于上师三宝那样，想着一切众生都在皈依，观想皈依境在面前的虚空中。从“那摩，我和他人皆为母亲”等开始，到“皈依恩重如山的根本上师”之间，念诵百遍千遍，尽己所能。将（唵啊吽，藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：唵啊吽）法身、报身、化身等猛厉的仪轨皈依结合起来，积累十万遍大礼拜的数量，或者按照仪轨一心祈祷，做七支供等。那样皈依的利益是：经中说：皈依的功德如果具有形体，那么三千世界也显得狭小。大海是水的宝藏，怎么可能用手来测量呢？就这样。应学之处是：古汝多杰卓洛的甚深要诀书面教言中说：皈依了殊胜的皈依处三宝之后，作为誓言，不要向苯教徒、外道徒等傲慢者顶礼，不要寻求皈依。将成为最佳助力的上师、本尊、空行母像心肝宝贝一样珍藏。将成为最佳仆从的护法神、具誓者像锋利的武器一样持有。根本誓言是对一切众生修持慈悲心和菩提心，像河流一样不断。基础誓言是精勤于皈依和念诵。道路誓言是获得生起次第和圆满次第的自在。果的誓言是在无身禅定的状态中，将自明觉性的力量转变为天空中的化身。

【英语翻译】
Thus it is. Nothing can protect except the Three Jewels. As it is said: Even oneself is bound in the prison of samsara, who can the worldly gods protect? And in the sutra it says: Those who are frightened by fear, mostly go to mountains, forests, and trees for refuge, but that refuge is not the main one. Relying on that refuge will not liberate one from all fears. Whoever goes for refuge to the Buddha, Dharma, and Sangha, through suffering, the arising of suffering, the complete cessation of suffering, and happiness and nirvana, will be liberated from all suffering. As it is said. Secondly, the way to take refuge is: like placing all hope on the Lama and the Three Jewels, thinking that all sentient beings are taking refuge, visualize the refuge field in the sky in front of you. Starting from "Namo, may myself and others become mothers," etc., to "I take refuge in the kind root Lama," recite hundreds and thousands of times, as much as you can. Combine the fierce ritual refuge of (Om Ah Hum, Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, etc., and accumulate the number of one hundred thousand prostrations, or pray wholeheartedly according to the ritual, and perform the seven-branch offering, etc. The benefits of taking refuge in this way are: The sutra says: If the merit of taking refuge had a form, then even the three thousand worlds would seem small. The great ocean is a treasure of water, how could it be measured by hand? Thus it is. The precepts are: In the profound key instructions of Guru Dorje Drolo's written teachings, it says: Having taken refuge in the supreme refuge, the Three Jewels, as a vow, do not prostrate to the Bonpos, heretics, and other arrogant people, and do not seek refuge. Hold the Lama, Yidam, and Dakini, who are the best support, like the heart in your chest. Hold the Dharma protectors and oath-bound ones, who are the best servants, like a sharp weapon. The root vow is to cultivate loving-kindness, compassion, and the precious Bodhicitta towards all sentient beings, like a continuous stream of a river. The basic vow is to diligently engage in taking refuge and recitation. The path vow is to gain freedom in the generation stage and completion stage. The fruit vow is to transform the power of self-awareness into a manifestation in the sky in the state of formless samadhi.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཀློང་དུ་སྒྱུར་ཅིག །ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་འཚེ་བ། སྲོག་གཅོད་པ། མ་བྱིན་པ་ལེན་པ། རྫུན་སྨྲ་བ། གཞན་གྱི་རིག་མ་བརྐུ་བ། དཀོན་མཆོག་ལ་སྐུར་པ་གདབ་པ། མྱོས་པར་འགྱུར་བ།
བག་མེད་པ། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤོངས་ཤིག །སྲུངས་ཤིག །ལེགས་པའི་ལམ་འདི་འཆང་ཞིག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།། ༈ །།གཉིས་པ་ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲིད་ནི། གཞུང་ལས། རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཅེས་གསུངས་ལྟར། སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཡུལ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས། རང་གི་ཚེ་རབས་དུ་མར་ཕ་མ་བྱས་ཤིང་ཚད་མེད་པའི་དྲིན་གྱིས་བསྐྱངས་པ་རྣམས་ད་ལྟ་ལ་ལ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དངོས་ལ་སྤྱོད། ལ་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་སྤྱོད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་རང་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་
ཆེད་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས་གཏན་བདེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གཏན་ནས་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་དགའ་བ་དང་། བདག་གཞན་ཉེ་རིང་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་ནས་རྟོག་མེད་རང་གྲོལ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་སྐུ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་ངན་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པའི་ངང་ནས། །ན་མོ་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སོགས་ནས། ཀ་དག་ཀློང་དུ་སངས་རྒྱས་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་པའི་བར་རྒྱུད་ལ་འདྲེས་ངེས་འདོན་བསྒོམ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བསླབ་བྱ་ནི། སྨོན་པའི་བསླབ་བྱ་ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་བློ་སྦྱང་བ་དང་། འཇུག་
པའི་བསླབ་བྱ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སློབ་པ་དང་། དཀར་པོའི་ཆོས་བཞི་སྒྲུབ་ཅིང་ནག་པོའི་ཆོས་བཞི་སྤང་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་གཟུགས་མཆིས་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཙམ་ལས་ཀྱ

【汉语翻译】
轉化為空性之中。作為支分的誓言，是對一切有情不作損害，斷除殺生，不予而取，妄語，不偷盜他人的財物，詆毀三寶，沉溺於酒精。
捨棄放逸，邪見等一切非善行。守護，守護，堅持這良善之道。如是說。 ༈ །།第二，大乘佛法的精髓，發起殊勝菩提心的引導是：經文中說：「為了六道輪迴的有情，發起證得佛陀之心的菩提心。」如是說。發心的對境是六道有情總體，特別是三惡道的有情們。他們在自己的無數生世中做過父母，以無量的恩德養育了我們，現在有些正在感受三惡道等的真實痛苦，有些正在造作痛苦之因的強大惡業，這些真可憐。為了救護這些有情的痛苦，自己要迅速獲得圓滿佛陀的果位。為了那個目的，修持這個甚深之道，從輪迴痛苦的海洋中救度有情，引導他們到達永恆安樂無上的菩提果位，生起這樣的慈悲心。如果他們能永遠擁有沒有痛苦的安樂，那該多好啊，生起這樣的歡喜心。對於自他親疏一切眾生，遠離貪嗔，在無念自解脫，本來成佛的法身中恆常安住，那該多好啊，在這樣的大平等心中，對一切有情，特別是對惡趣眾生，以大悲心完全遍及的狀態中。 །那摩皈依處三寶，祈請垂念！等，直到「在原始清淨的空性中，發起成佛之心。」之間，融入自心，一定念誦修持。如是發心之後的學處是：修持願菩提心的學處，修持四無量心，修持行菩提心的學處，學習六度波羅蜜，努力行持四白法，捨棄四黑法。發心的利益是：在秘密不可思議的經中說：「菩提心的福德，如果它有形狀，那麼如同虛空的界限一樣，

【英语翻译】
Transform into emptiness. As vows of the branches, it is to not harm all sentient beings, to abandon killing, not taking what is not given, lying, not stealing others' belongings, denouncing the Three Jewels, indulging in alcohol.
Abandon all non-virtuous deeds such as carelessness and wrong views. Protect, protect, and uphold this virtuous path. As it is said. ༈ །།Secondly, the essence of the Mahayana Dharma, the guidance on generating the supreme Bodhicitta, is: As the scripture says, "For the sentient beings of the six realms of samsara, generate Bodhicitta to attain Buddhahood." As it is said. The object of generating Bodhicitta is all sentient beings of the six realms in general, and in particular, the sentient beings of the three lower realms. They have been our parents in countless lifetimes, and have cared for us with immeasurable kindness. Now, some are experiencing the actual suffering of the three lower realms, and some are engaging in powerful negative actions that cause suffering. These are truly pitiful. In order to save these sentient beings from suffering, may I quickly attain the state of complete Buddhahood. For that purpose, I will practice this profound path, liberate sentient beings from the ocean of suffering in samsara, and guide them to the ultimate bliss of unsurpassed Bodhi. May I have such compassion. If they could always have happiness without suffering, how wonderful, may I have such joy. For all beings, self and others, near and far, free from attachment and aversion, may I always abide in the Dharmakaya of original Buddhahood, which is self-liberated without thought, how wonderful, in such a state of great equanimity, with great compassion completely pervading all sentient beings, especially those in the lower realms. Namo Refuge, Three Jewels, please consider! etc., until "In the emptiness of primordial purity, generate the mind of enlightenment." Between, integrate into one's mind, definitely recite and meditate. The precepts after generating such Bodhicitta are: to train the mind in the four immeasurables, which are the precepts of aspiration Bodhicitta, to study the six paramitas, which are the precepts of engaging Bodhicitta, and to strive to practice the four white dharmas and abandon the four black dharmas. The benefits of generating Bodhicitta are: As it is said in the secret, inconceivable sutra: "The merit of Bodhicitta, if it had a form, then as much as the extent of space,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྷག་པར་འགྱུར། །ཅེས་དང་། བྱམས་སྨོན་ལས། །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་བྱེད་ཅིང་། །མཐོ་རིས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་ལ། །རྒ་ཤི་མེད་པར་འདྲེན་བགྱིད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པས་མཚོན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བློ་སྦྱོང་ཞིང་སྤྱོད་འཇུག་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕན་ཡོན་རྣམས་ཡང་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ནི། མེ་ཏོག་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ། །
རང་བྱུང་ཡི་གེ་བརྒྱ་ཡི་མཐུས། །སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བྱང་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རང་བྱུང་ཐིག་ལེ་ཡི་གེ་བརྒྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཏེ། །ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བྱུང་ན་དག་ཅིང་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས། འདས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་། །འདས་ན་ཚིག་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། དེ་ལ་གདམས་པ་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་བསྲུང་བྱ་འདི་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། ཕྱིའི་དམ་ཚིག་འགྲོ་ལ་ཉེར་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་སྤངས་ཏེ་གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ༔ ནང་གི་དམ་ཚིག་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་བརྩོན་འགྲུས་ལྕག་གིས་འབེབས༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཞེ་འདོད་འཛིན་པ་ཡལ་བར་དོར་ཞིང་ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་འབུངས༔ ཕྱི་ལྟར་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་སེམས་བསྐྱེད་བརྩོན༔ ནང་ལྟར་འབྲེལ་ཐོག་སེམས་ཅན་
སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་བརྟེན༔ གསང་ལྟར་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་བླ་མའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྦྱར། མ་སྦྱར་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད། མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། མཚོ་སྐྱེས་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཞལ་ནས། གང་ཞིག་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་དད་པ་ཅན། །བདག་ལ་གདུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་གཞན་ལས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་མྱུར། །ཅེས་དང་། མ་འོངས་པདྨའི་རྗེས་འཇུག་གདུལ་བྱ་རྣམས། །སློབ་དཔོན་དྲན་ཅིང་གསོལ་བཏབ་བར་ཆད་སེལ། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དམག་གི་ཚོགས་ལྡང་ཡང་། །གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་བཏབ་པས་ངེས་པར་བཟློག །གཞན་ཡང་རྐྱེན་ངན་ཆེ་ཆུང་གང་བྱུང་ཡང་། །པདྨ་ང་ལ་གསོལ་བཏབ་ངེས་པར་སེལ། །འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་དང་འབྱོར་དྲུག་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས། །དབང་སྡུད་
ཚང་དབང་འདོད་ཀྱང་ང་དྲན་འགྲུབ། འཆི་ཁའི་མཚམས་སྦྱོར་དུས་ཆེན

【汉语翻译】
我将变得更加殊胜。正如《慈氏发愿文》中所说：能遣除一切恶趣，善示通往天界的道路，引导众生远离衰老和死亡，我向菩提心顶礼。如是等等。应修习珍贵的菩提心，并如《入菩萨行论》中所说，反复忆念其利益。第三，净化罪障之法，金刚萨埵的观修念诵：如《花鬘经》中所说：观想上师金刚萨埵，以自生百字明的力量，能清净二障的习气。又说：自生明点百字明，是诸佛之种子，能摧毁一切违犯。如是所说，是清净和忏悔违犯誓言、过失和罪堕之本尊。经中说：不应让其过去，过去则因言语而失誓言。因此，这些是此诀窍之法所应守护的：正如所说：外之誓言，断除对众生有害之念行，成办利他菩提；内之誓言，以精进鞭策本尊、咒语和禅定；秘密之誓言，抛弃贪执，投入深奥之法；外在方面，为六道众生证得佛果而精进发愿和生起菩提心；内在方面，依仗关联的众生，为证得佛果而依赖本尊、咒语和禅定；秘密方面，证悟自性光明智慧，愿获得十六尊上师之地位！如是加入七支供。即使不加入，也没有违犯的过失。必须以虔诚和悲切之心祈祷的原因是：莲花生大士说：无论何人，具业有缘且具信心，以悲切之心向我祈祷，以因果缘起和发愿的殊胜力，我之慈悲比其他佛陀更快。又说：未来莲师的追随者和所化众生们，忆念上师并祈祷，能遣除障碍。即使出现毁灭佛法的军队，若坚持祈祷，必定能遣除。此外，无论发生大小灾难，向莲师我祈祷，必定能遣除。平息八怖畏，增广六善妙和吉祥，若欲怀柔，忆念我亦能成办。临终的连接和节日

【英语翻译】
I shall become particularly excellent. As it is said in the 'Aspiration of Maitreya': 'That which averts all bad destinies, clearly shows the path to higher realms, and leads beings away from old age and death, to the mind of enlightenment I prostrate.' Thus and so forth. One should train in the precious mind of enlightenment and, as stated in 'Entering the Bodhisattva's Way of Life,' repeatedly remember its benefits. Thirdly, the practice of Vajrasattva's meditation and recitation, which purifies sins and obscurations: As it is said in the 'Garland of Flowers Tantra': 'Meditate on the guru Vajrasattva, by the power of the hundred-syllable mantra arising from itself, the habitual tendencies of the two obscurations will be purified.' It also says: 'The hundred-syllable mantra, the self-arisen bindu, is the seed of all Buddhas, it destroys all breaches.' As it is said, it is the deity who purifies and cleanses breaches of vows, faults, and transgressions. The tantra says: 'It should not be allowed to pass, if it passes, then due to words, the vow is broken.' Therefore, these are what should be protected according to the method of this instruction: As it is said: 'The outer vow is to abandon thoughts and actions that harm beings and accomplish the benefit of others and enlightenment; the inner vow is to strike the deity, mantra, and samadhi with the whip of diligence; the secret vow is to abandon clinging to desires and engage in profound Dharma; outwardly, strive to generate aspiration and the mind of enlightenment for the sake of sentient beings of the six realms attaining Buddhahood; inwardly, rely on the connected sentient beings, depend on the deity, mantra, and samadhi for attaining Buddhahood; secretly, realize the wisdom of self-awareness, may you attain the position of the sixteen gurus!' Thus, add the seven-branch offering. Even if you don't add it, there is no fault of transgression. The reason why you must pray with devotion and longing is: Padmasambhava said: 'Whoever is a fortunate individual with faith, prays to me with a longing heart, by the special power of cause and effect, dependent origination, and aspiration, my compassion is faster than other Buddhas.' It also says: 'Future followers and disciples of Padmasambhava, remembering the teacher and praying, will dispel obstacles. Even if an army of destruction of the Dharma arises, by persistently praying, it will surely be averted. Furthermore, no matter what great or small misfortune occurs, praying to me, Padmasambhava, will surely dispel it. Pacify the eight fears, increase the six auspiciousnesses and good qualities, if you desire to gather power, remembering me will accomplish it. The connection at the time of death and festivals.'

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བབ་ཚེ། །ཁོ་བོའི་མཚན་ནི་ལན་གསུམ་བཀླག་པས་ན། །བར་དོ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་ནས། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་གཙོ་ཆེ་བར་བཤད་པས། དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་། མ་བཏབ་ན་མི་འབྱུང་བ་དང་མཚུངས་པས། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་མ་བཏབ་ན་བྱིན་རླབས་མི་འཇུག་ཅིང་རང་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མི་སྐྱེ་བས། དེས་ན་རྣམ་གྲོལ་གཏན་བདེ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་རང་སེམས་དཔང་དུ་བཙུག །ཕྱི་ཡི་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཉན་རང་སེམས་དཔང་དུ་བཙུགས༔ ནང་གི་དམ་ཚིག་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་རང་ཞལ་བལྟ་ཞིང་སྡིག་སྤང་དགེ་བ་སྒྲུབ༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་དཀོན་མཆོག་
གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ཕྱི་རོལ་ལྷ་རྣམས་དོར༔ ཕྱི་ལྟར་དམ་ཚིག་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་གཏོར་ལྷག་བསམ་ལས་ལ་འབུངས༔ ནང་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད༔ གསང་ལྟར་དམ་ཚིག་ལྷ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་སྒྲུབ༔ ཕྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཁ་ན་མ་ཐོའི་ངག་འཁྱལ་སྐུར་འདེབས་སྤངས༔ ནང་གི་དམ་ཚིག་རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་དབྱེར་མེད་བསྲེ་བ་གནད༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་ང་བདག་འཛིན་པ་དབྱིངས་སུ་གཏོར་བར་བྱ༔ ཕྱི་ཡི་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་སྐྱབས་སུ་བཙལ་ཞིང་དཔང་དུ་བཙུགས༔ ནང་ལྟར་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལུས་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་བླང་དོར་བྲལ༔ གསང་ལྟར་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཕྱི་ཡི་དམ་ཚིག་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གང་བར་བསྐྱེད༔ ནང་གི་དམ་ཚིག་རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་འགྲོ་
ཀུན་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་སྐུ་རུ་བསྐྱེད༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཡེ་སྟོང་ཡེ་གནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་དུ་བཞག༔ ཡང་གསང་དམ་ཚིག་རྩ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ ཡེ་གསང་དམ་ཚིག་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་བསྒོམ༔ ཐུགས་གསང་དམ་ཚིག་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་རང་ཞལ་བལྟ་ཞིང་སྐུ་ལྔ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོར་སྦྱོང་༔ སྦས་གསང་དམ་ཚིག་རང་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ༔ དེ་ལའང་ཚིག་རྩུབ་ངག་འཁྱལ་སྤངས་ཏེ་ལྷ་རུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་མ་ཉམས་པ་བསྲུངས་ན་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། གལ་ཏེ་ཉམས་ཆགས་དང་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་བསྒོམ་བཟླས་འདིས་སོར་ཆུ

【汉语翻译】
降临之时，念诵我的名字三遍，就能在那一刹那从中阴解脱。如是等等所说，为了在一生中成佛，所有新旧密法都说，向喇嘛祈祷最为重要。譬如向如意宝祈祷，就能出现所有需求和愿望，不祈祷就不会出现一样。不向喇嘛祈祷，加持就不会进入，自相续中也不会生起任何功德。因此，为了成就解脱和永恒的安乐，将自心立为见证。外在的誓言是听从诸佛的教言，将自心立为见证。内在的誓言是观看六道众生的痛苦，断恶行善。秘密的誓言是皈依三宝，舍弃外道诸神。外在的誓言是进行沐浴和清洁，奉献坛城、供品和剩余供品，以及真诚地投入事业。内在的誓言是努力修持生起次第和圆满次第的甚深意义。秘密的誓言是将本尊和上师修持为无二无别。外在的誓言是舍弃粗恶的言语、闲聊和诽谤。内在的誓言是将气、脉、明点三者无二无别地融合为要点。秘密的誓言是将我执摧毁于法界之中。外在的誓言是寻求无量诸佛的庇护，并将他们立为见证。内在的誓言是将无量诸佛观想为自身，远离取舍。秘密的誓言是用真实的供品、意幻的供品和如海的供云来供养无量诸佛。外在的誓言是将无量诸佛生起于显有、世间、轮回和涅槃的一切处。内在的誓言是将六道轮回的一切众生生起为无量诸佛之身。秘密的誓言是将本初和合、本初解脱、本初空性、本初安住安放在五种智慧的境界中。甚深秘密的誓言是将根本上师观想为一切诸佛的总集、不变金刚之身。极密誓言是将道友和金刚兄弟姐妹观想为本尊。心之秘密誓言是观看五毒和三毒的自性，并将它们转化为五身和三身的体性。隐秘的秘密誓言是将自己观想为本尊，观想事业空行母和勇父。对此也要舍弃粗暴的言语和闲聊，将他们视为本尊。如是所说，如果守护这些誓言而不违犯，就能在一生中成就佛果。如果出现违犯和堕落，那么通过修持和念诵可以恢复。

【英语翻译】
When it descends, reciting my name three times will liberate one from the bardo in that instant. As stated in such teachings, in order to attain Buddhahood in one lifetime, all the new and old tantras emphasize the importance of supplicating the lama. For example, just as supplicating a wish-fulfilling jewel brings forth all needs and desires, and not supplicating it does not, similarly, not supplicating the lama prevents blessings from entering and no qualities arise in one's own mind-stream. Therefore, in order to accomplish liberation and lasting bliss, establish your own mind as the witness. The outer samaya is to listen to the commands of the victorious ones, establishing your own mind as the witness. The inner samaya is to look upon the suffering of the six realms and abandon evil, practicing virtue. The secret samaya is to take refuge in the Three Jewels and abandon outer gods. Outwardly, the samaya involves bathing and cleansing, offering mandalas, offering tormas and leftovers, and sincerely engaging in activities. Inwardly, the samaya involves diligently cultivating the profound meaning of the generation and completion stages. Secretly, the samaya involves practicing the deity and the lama as inseparable. The outer samaya is to abandon harsh words, idle talk, and slander. The inner samaya is to blend the three—channels, winds, and bindus—inseparably, which is the key. The secret samaya is to shatter the clinging to "I" and "mine" into space. The outer samaya is to seek refuge in the vast assembly of victorious ones and establish them as witnesses. Inwardly, the samaya is to meditate on the vast assembly of victorious ones as one's own body, free from acceptance and rejection. Secretly, the samaya is to offer actual offerings, mind-created offerings, and oceans of offering clouds to the vast assembly of victorious ones. The outer samaya is to generate the vast assembly of victorious ones filling all of existence, samsara, and nirvana. The inner samaya is to generate all beings of the six realms of samsara as the bodies of the vast assembly of victorious ones. The secret samaya is to place primordial union, primordial liberation, primordial emptiness, and primordial abiding within the expanse of the five wisdoms. The very secret samaya is to meditate on the root lama as the embodiment of all Buddhas, the immutable vajra body. The extremely secret samaya is to meditate on spiritual friends and vajra siblings as yidam deities. The heart's secret samaya is to look upon the nature of the five poisons and three poisons and transform them into the essence of the five kayas and three kayas. The hidden secret samaya is to generate oneself as the deity and meditate on the karma dakinis and sky-goers. In this, one should abandon harsh words and idle talk, recognizing them as deities. As stated, if one protects these samayas without violating them, one will attain Buddhahood in one lifetime. If violations and downfalls occur, they can be restored through practice and recitation.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། བརྩོན་པ་གལ་ཆེ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་ཉིད་ཐ་མལ་གནས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། སོགས་ནས། སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་གི་
བར་འབད་པ་ནི་གནད་དམ་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་སྔོན་འགྲོ་གཞུང་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་སུ། ལུས་བདེ་བ། སྙིང་དགའ་བ། ཁམས་དྭངས། ཉམས་སྣང་སྣ་ཚོགས་འཆར། རྨི་ལམ་དུ་ཁྲུས་བྱས་པ། ལུས་ལ་རྣག་ཁྲག་འབུ་སྲིན་ཐོན་པ། ལུས་ཤེལ་ལྟར་དག་པ། འོད་འབར་བ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ། བདུད་རྩི་འཐུང་བ། གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ། དར་དཀར་པོ་ཕྱར་བ། དུང་འབུད་པ། གྱེན་ལ་འགྲོ་བ། མེ་ཏོག་གི་ཚལ་དུ་ཕྱིན་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རྙེད་པ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། ༈ །བཞི་པ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་ལ། གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཞིང་འདིར་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཉིན་བཞིན་འབུལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སྔོན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ་
བ་སོགས། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་དགོས་པར་གསུངས་ཏེ། མདོ་ལས། ཇི་སྲིད་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་བར། །དེ་སྲིད་སྟོང་ཉིད་དམ་པ་དེ་ནི་ཐོབ་མི་སྲིད། །ཅེས་གསུངས་པས་མཎྜལ་འབུལ་བ་གལ་ཆེ་བ་སྟེ། བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། རྣམ་དག་སེམས་ལྡན་མཎྜལ་ནི། །ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་གཞལ་དུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་ཕྱིའི་མཎྜལ་རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་ཉི་ཟླ་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བློས་བླངས་ཏེ་འབུལ་བ་དང་། ནང་གི་མཎྜལ་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་སུ་འབྱོར་རམ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་ཅི་ནུས་སུ་འབུལ་བ་དང་། གསང་བའི་མཎྜལ་རང་རིག་རང་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དུ་འབུལ་བ་སྟེ། གྲོ་ལོད་གཞུང་ལས། སྲིད་གསུམ་གནས་ཡུལ་མཎྜལ་ལ༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བརྩེར་དགོངས་
ལ༔ ཡེ་སྟོང་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་གསུངས་པས་མཚོན། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཎྜལ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་འབུལ་སྙམ་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་དང་༔ སོགས་ནས། བླ་མེད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བར་གཞུང་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་ནོ། །ཕན་ཡོན་ནི། མཎྜལ་ཕུལ་བས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། །མཎྜལ་ཕུལ་བས་སྡིག་སྒྲིབ་བྱ

【汉语翻译】
因此现在要改变，努力非常重要，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从自身处于平凡状态的头顶上开始，直到没有出现罪障清净的征兆为止，努力是至关重要的。像这样按照前行仪轨进行修持。作为罪障清净的征兆：身体舒适，内心喜悦，气息清明，出现各种各样的体验，梦中洗澡，身体排出脓血虫蚁，身体像水晶一样清澈，发出光芒，太阳和月亮升起，饮用甘露，穿白色衣服，举起白色旗帜，吹响海螺，向上行走，去往鲜花盛开的花园，获得身语意所依等。第四，关于圆满二资粮的曼荼罗引导。在《密集根本续》中说：『在此刹土中，以七宝，贤者们完全充满，为了赐予成就所欲，有智慧者每日供养。』如是所说，为了证悟深奥的空性之义，首先要供养等等，说必须圆满广大的福德资粮。经部中说：『只要善的根本没有完全圆满，那么就不可能获得殊胜的空性。』因此，供养曼荼罗非常重要。在《大庄严经》中说：『以清净心供养的曼荼罗，其福德无法衡量。』就像所说的那样。也就是，外曼荼罗是将大海、须弥山、日月、天人的财富受用全部观想并供养，内曼荼罗是将自己的身体受用实际拥有或者由意幻化，尽己所能地供养，秘密曼荼罗是将自明自显的法界心性的如意宝供养，如《格鲁派仪轨》中所说：三有世间处所曼荼罗，六道轮回之轮所庄严，以大悲心恳切垂念，于本初空性之中祈请享用。像这样，将所有外内秘密的曼荼罗汇集在一起，想着供养上师三身的刹土，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由珍宝所成的须弥山，等等，直到，愿获得无上圆满的佛果。之间按照仪轨进行修持。利益是：供养曼荼罗能圆满二资粮，供养曼荼罗能清净罪障。

【英语翻译】
Therefore, it is important to change now, and diligence is very important. Oṃ Āḥ Hūṃ. Starting from the crown of one's head, where one remains in an ordinary state, until signs of the purification of sins and obscurations appear, effort is of utmost importance. Practice in this way according to the preliminary practices. As signs of the purification of sins and obscurations: the body is comfortable, the heart is joyful, the breath is clear, various experiences arise, one bathes in dreams, pus, blood, worms, and insects are discharged from the body, the body is as clear as crystal, it radiates light, the sun and moon rise, one drinks nectar, one wears white clothes, one raises a white banner, one blows a conch shell, one walks upwards, one goes to a garden of flowers, one finds representations of body, speech, and mind, and so on. Fourth, regarding the instructions on the Maṇḍala for perfecting the two accumulations. In the Root Tantra of Guhyasamaja, it is said: 'In this realm, with seven kinds of jewels, the wise completely fill it, for the sake of bestowing desired attainments, the wise offer it daily.' As it is said, in order to realize the profound meaning of emptiness, one must first make offerings, etc., and it is said that one must perfect a vast accumulation of merit. In the Sutra, it is said: 'As long as the roots of virtue are not completely perfected, it is impossible to attain that sacred emptiness.' Therefore, offering the Maṇḍala is very important. In the Great Adornment Sutra, it is said: 'The merit of offering a Maṇḍala with a pure mind is immeasurable.' Just as it is said. That is, the outer Maṇḍala is offering the ocean, Mount Meru, the sun and moon, and all the wealth and enjoyment of gods and humans, having imagined them all. The inner Maṇḍala is offering one's own body and possessions, either actually possessed or created by the mind, to the best of one's ability. The secret Maṇḍala is offering the wish-fulfilling jewel of the self-aware, self-luminous dharmadhatu, the nature of mind. As it is said in the Gelugpa ritual: 'Maṇḍala of the three realms, adorned with the wheel of the six realms of samsara, with great compassion, please consider with affection, and partake in the state of primordial emptiness.' Like this, gathering all the outer, inner, and secret Maṇḍalas together, thinking of offering the pure land of the three kayas of the Guru, Oṃ Āḥ Hūṃ, Mount Meru made of precious jewels, etc., until, may I attain the unsurpassed perfect Buddhahood. Practice in between according to the ritual. The benefits are: offering the Maṇḍala perfects the two accumulations, offering the Maṇḍala purifies sins and obscurations.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ང་། །མཎྜལ་ཕུལ་བས་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས། །མཎྜལ་ཕུལ་བས་སྐུ་གཉིས་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།། ༈ །།ལྔ་པ་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ལ། དགོངས་འདུས་ལས། བསྐལ་བ་འབུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བླ་མ་མཉེས་པར་བྱེད་ལས་ཤིས། །ཅི་ཕྱིར་བསྐལ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བླ་མ་དག་ལ་བསྟེན་ནས་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་རྩ་བ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་
ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་པ་དང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། ལྷ་སྐུ་འབུམ་ཕྲག་བསྒོམ་པ་ལས། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཟབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཡིན་ཏེ། གསང་འདུས་ལས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀཿ ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་ཡིན། །ཅེས་སོ། །མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ནས་བླ་མ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པ་གཙོ་ཆེ་བར་གསུངས་ཤིང་། བླ་མ་མ་བསྟེན་པར་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་མི་ནུས་ཏེ། སྐྱ་བ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཡི། །གྲུ་ཡིས་ཕ་རོལ་སྒྲོལ་མི་ནུས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་ལྡན་ཀྱང་། །བླ་མ་མེད་ན་སྲིད་མཐའ་ཡིན། །ཅེས་དང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པའི་སྐུ། །བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསྒོམ་པ་བས། །བླ་མ་དྲན་པ་བསོད་ནམས་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བླ་མ་ཡང་
རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས༔ ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་འདོད་ན༔ པདྨ་ང་བསྒོམ་མཆོད་དང་སུས་སྒྲུབ་པ༔ ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལས༔ དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་འབྱུང་བ་བཞིན༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་རླབས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་༔ དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོས་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་འབེབས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་ཅི་བསྒོའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བསྟེན་ལས་འབྱུང་༔ ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་པས། དེའི་དོན་ཡང་། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ སོ་སོར་མ་ཡིན་པད་འབྱུང་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ བརྡ་དོན་རྟགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཡང་༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེ་སྟོན་པ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་
ནོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། ཕྱི་ལྟར་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བསྒོམ་པ། ནང་ལྟར་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ་པ། གསང་བ་ལྟར་ཀུན་འ

【汉语翻译】
我，献曼扎圆满六度，献曼扎获得二身。如是说。第五，使加持融入相续的上师瑜伽之引导。从《意集经》中说：百千俱胝之佛陀，令师欢喜胜诸事，何故俱胝之佛陀，依止上师乃得生。如是说，秘密真言道之根本，如理依止上师金刚阿阇黎，修习上师瑜伽极为重要。如是说：较之修习十万俱胝本尊身，修习上师瑜伽更为甚深。如是说。此乃上师是三宝总集之故。从《密集续》中说：上师是佛，上师是法，如是上师是僧伽，上师是具德黑汝嘎，普作王也是上师。如是。一切经续窍诀中都说修习上师最为重要，不依止上师无法从轮回大海中解脱。没有抓住绳索的船，无法度到彼岸。纵然具足一切功德，没有上师即是轮回的边际。如是说：较之于千劫中观想具足相好之身，忆念上师功德更大。如是说，上师也应当观想为与自己的根本上师，一切诸佛之本体莲花生大士无二无别。莲师亲口说：特别是想要迅速获得加持和成就，修习、供养和修持莲花生我，如同如意宝珍宝一样，一切所需自然显现，诸佛如海以加持如子般守护，具誓空行如雨般降下成就，显有世间的神鬼成办所吩咐之事，事业任运成就，救度无量众生，这一切都来自于依止我。如是亲口承诺，所以，其意义是：三世诸佛的坛城无量无边，并非各自独立，而是圆满于莲花生大士之身。以表诠、意义、象征的身色和手印，应以何种方式调伏，就示现何种形象。

【英语翻译】
I, by offering the mandala, perfect the six perfections. By offering the mandala, attain the two bodies. As it is said. Fifth, the guidance on Guru Yoga, which causes blessings to enter the continuum. From the Gongdü: All the Buddhas of a hundred thousand eons, pleasing the Guru is superior to all deeds. Why do all the Buddhas of eons, arise by relying on the Gurus? As it is said, the root of the secret mantra path, properly relying on the Guru Vajra Acharya, and meditating on Guru Yoga is extremely important. As it is also said: More profound than meditating on a hundred thousand deities, is meditating on Guru Yoga. As it is said. This is because the Guru is the embodiment of all the Three Jewels. From the Guhyasamaja Tantra: The Guru is the Buddha, the Guru is the Dharma, likewise, the Guru is the Sangha, the Guru is the glorious Heruka, the All-Creating King is the Guru. So it is. From all the Sutras, Tantras, and instructions, it is said that meditating on the Guru alone is most important, and without relying on the Guru, one cannot be liberated from the ocean of samsara. A boat without a rope to hold, cannot ferry one to the other shore. Even if one is endowed with all qualities, without a Guru, it is the end of existence. As it is said: More meritorious than meditating on a body endowed with marks and signs for a thousand eons, is remembering the Guru. As it is said, the Guru should also be meditated upon as inseparable from one's own root Guru, the essence of all Buddhas, Padmasambhava. Guru himself said: Especially if you want blessings and siddhis quickly, meditate on and worship Padma, who am I, and whoever accomplishes it, just like a wish-fulfilling jewel, all needs and desires arise spontaneously, the victorious ones, like an ocean, protect with blessings like a child, the Damchen and Dakinis bestow siddhis like rain, the gods and demons of existence accomplish whatever tasks are commanded, activities are spontaneously accomplished, liberating limitless sentient beings, all of these arise from relying on myself. As he promised, therefore, its meaning is: The mandala of the Buddhas of the three times, vast and boundless, are not separate, but complete in the body of Padmasambhava. The symbolic, meaningful, and indicative body color and hand implements, whatever needs to be tamed, that is what is shown.",
  "english_translation": "How to meditate: outwardly, meditate in a crowd; inwardly, meditate in layers; secretly, meditate on all.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དུས་ནོར་བུའི་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པ་གསུམ་ལས་འདིར་ཕྱི་མ་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཨ་ཏི་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། །དྲིན་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དེ། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་ལམ་སྤྱི་བོའི་གཙུག །ཡན་ལག་མཐིལ་དུ་གང་བསྒོམ་པ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཡོན་ཏན་ཡང་། །གང་ཟག་དེ་ཡིས་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཅེས་སོ། །གསོལ་འདེབས་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སོགས་ནས། བསྟོད་པར་འོས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་མཐར། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། སྲིད་གསུམ་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་བཀོད་པའི་ཚོགས། །བདག་པོས་བཟུང་དང་མ་བཟུང་ཡོ་བྱད་དང་། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་མཐའ་ཀླས་པ། །ལུས་དང་ལོངས་
སྤྱོད་བཅས་ཏེ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི། མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཐོག་མེད་ནས། །བསགས་པའི་དུག་གསུམ་དམ་ཚིག་སྡོམ་འགལ་སོགས། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྒོམ་པ་ནི། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་མཛད་པ་དང་། །ཁྱད་པར་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་མཛད་ཕྲིན་སོགས། །སྲིད་ཞིའི་ཚོགས་གཉིས་དགེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་ནི། བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་ཟབ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཆར། །རྒྱུན་མི་ཆད་པས་སྐལ་ལྡན་སྨིན་པ་དང་། །ཆོས་མིན་ཆག་ཆོས་མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུག་སོགས། །ཞི་མཛད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །མྱ་ངན་ལ་མི་འདའ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བ་དང་། །སྲིད་པའི་མུན་པར་
འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མ་ལུས་ཡང་དག་ལམ་ལ་བཀོད་པའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པའི་ཉི་མ་ནུབ་མེད་རྟག་འཆར་གསོལ། །བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི། བདག་སོགས་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །རང་སྣང་འོད་གསལ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་དེར། །གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མྱུར་བཟུང་ནས། །ངན་འགྲོའི་འཇིགས་བྲལ་རིག་འཛིན་སར་འགོད་ཤོག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་གནད་ཆེ་བར་གསུངས་པས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བསམས་ལ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། རྗེ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་སོགས་གཞུང་ལྟར་གསོལ་འདེབས། བསྙེན་པ་གང་འགྲུབ་དང་། བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་སོགས། སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཅེས་ཐུགས་རྒྱུད

【汉语翻译】
在三种时轮宝法观修中，此处观修的是后一种总集宝法。如阿底教言续部所说： 具有恩德的上师，在心的中央或者头顶，或者肢体的掌心，无论观修在哪，那位修行者，也将获得千佛的功德。 祈请观修的方法是： 从前方虚空中莲花日月垫上开始，到值得赞颂的众前敬礼赞颂。最后，如果想要广修，那么供养是： 三有天人的财富庄严之聚，有主之物和无主之物，实物财富和意幻供云无边无际，连同身体和受用一起供养。 忏悔罪业是： 从无始以来，由于无明迷惑的力量，积累的三毒、违犯誓言戒律等，所有罪障过患全部坦白忏悔，祈请加持一切清净。 随喜观修是： 对于三世诸佛菩萨的事业，特别是上师的传记事业等，对于有寂的二资粮和所有善根，都以极大的欢喜随喜。 请转法轮是： 祈请为了我和其他众生，不断降下甚深佛法甘露之雨，使具缘者成熟，平息非法、衰败之法、边地战争等，请转正法法轮。 请勿入涅槃是： 为了调伏末法时代的众生，以及在轮回黑暗中漂泊的众生，为了将他们全部安置于正道，祈请化身的太阳永不西沉，恒常照耀。 回向发愿是： 我等此生景象消失之际，在那自显光明铜色吉祥山，祈请上师以慈悲的铁钩迅速抓住我，从脱离恶趣的恐惧中，安置于持明者的境地。 因为说祈请非常重要，所以观想与虚空等同的无量众生，都以同一声音祈请，以强烈的虔诚之心，如仪轨中所说，祈请尊者三世诸佛的总集等，以及随力念诵，祈请加持迅速获得上师总集的体性等，迅速获得佛果。 如是心续。

【英语翻译】
Among the three ways of meditating on the Kalachakra Jewel Method, here we meditate on the latter, the All-Encompassing Jewel Method. As stated in the Ati Instructions Tantra: That kind and compassionate lama, Whether meditated upon in the center of the heart or on the crown of the head, Or in the palms of the limbs, Whatever is meditated upon, That person will also hold the qualities of a thousand Buddhas. So it is said. The method of supplication and meditation is: From the lotus, sun, and moon seat in the sky in front, etc., to paying homage and praise to the assembly worthy of praise. At the end, if you want to elaborate, then offering is: The wealth and splendor of the three realms of gods and humans, Possessions held and unheld by owners, Actual wealth and mind-created offering clouds, boundless, Together with body and enjoyments, I offer. Confessing sins is: From beginningless time, due to the power of ignorance and delusion, The three poisons accumulated, vows broken, etc., All sins, obscurations, and faults, I confess and reveal. Please bless that all may be purified and cleansed. Rejoicing in merit is: In the deeds of the Buddhas and Bodhisattvas of the three times, And especially in the biographies and activities of the lamas, In all the two accumulations and virtuous gatherings of samsara and nirvana, I rejoice with great joy. Urging to turn the wheel of Dharma is: For myself and other beings, the rain of profound Dharma nectar, May it be unceasing, ripening the fortunate, And pacifying non-Dharma, declining Dharma, border wars, etc., Please turn the wheel of Dharma. Requesting not to pass into sorrow is: For the sake of sentient beings of the degenerate age who are to be tamed, And sentient beings wandering in the darkness of existence, In order to lead them all to the correct path, Please let the sun of manifestation rise constantly without setting. Dedication and aspiration is: As soon as the appearances of this life fade, In that self-appearing clear light Copper-Colored Glorious Mountain, May the guru's hook of compassion quickly seize me, And from the fear of the lower realms, may I be placed in the realm of the vidyadharas. Because it is said that supplication is very important, contemplate that all sentient beings equal to space are supplicating with one voice, with intense longing, as stated in the ritual, supplicate the essence of the venerable ones, the collection of all Buddhas of the three times, etc., and recite as much as possible, praying for blessings to quickly attain the nature of the guru's collection, etc., to quickly attain Buddhahood. Thus, the mind-stream.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུལ་ཞིང་། དབང་བཞི་ལེན་པ་བསྡུ་ན་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་ལྟར་
དང་། རྒྱས་ན་བླ་མའི་ལས་བྱང་ལེ་བརྒྱད་ལས་བྱུང་བ་འདི་ཡང་ཐུན་སྐབས་གང་འོས་སུ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནི༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ འགགས་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས༴ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་དངོས༴ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དངོས༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས༴ འཛད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་དངོས༴ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ༴ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ བདག་གིས་སྒོ་གསུམ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེར་བསྐྱེད་ཀྱང་༔ ངོ་བོ་ཀ་དག་རང་ཞལ་མ་མཐོང་བས༔ མ་ཧཱ་
གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རང་རིག་སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྤྲོ་ན་བྱའོ། །གསོལ་འདེབས་དབང་ལེན་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སྟེ། །གུ་རུའི་གསུང་ལས། དད་འདུན་མོས་གུས་མ་ཞན་གསོལ་བ་ཐོབ༔ མ་དག་སྣང་བ་དོར་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་པས་མཚོན། དད་འདུན་མོས་གུས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ན། སངས་རྒྱས་གཞན་ལས་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་ལྷག་པར་ཆེ་བ་ཉིད། མཆོག་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། བདེ་གཞུང་ལས། བདེ་བ་ཅན་དུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ པོ་ཏ་ལ་རུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བསྟན་པའི་གཙོ༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥར་པདྨ་འབྱུང་༔
འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མ་རུངས་ཚར་གཅོད་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དྲེགས་པ་འཇོམས་མཛད་མེ་ཕྲེང་ཅན༔ སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་རིགས་དྲུག་དང་༔ རྗེ་འབངས་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་རྣམས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་བསྟན་ཅིང་༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གི་མཐར། མཆོག་གཏེར་ཆོས་སྤྱོད་ལམ་རིམ་ལས། སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿལས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ 

【汉语翻译】
劝请。如果简略地接受四种灌顶，就像七句祈请文一样，如果详细地接受，那么就像从上师的事业仪轨《利八》中出现的那样，也应在适当的时候进行。 吽！ 殊胜乐与乐行虚空之广阔坛城中，诸佛之坛城与眷属具誓者，玛哈咕噜莲花生颅鬘力，身语意与和合成就之殊胜，四种事业任运成就之灌顶，如妙瓶如意宝之形式，祈请现在立即赐予我。 祈请赐予不变身之成就，祈请赐予无碍语之成就，祈请赐予无谬意之成就，祈请赐予功德圆满之成就，祈请赐予事业调伏之成就，祈请赐予不死寿之成就，祈请赐予无尽受用之成就，祈请赐予共同如意之成就，祈请赐予无上胜义之成就。 我以三门精进虽然大，但因本体原始清净自面未见故，以玛哈咕噜之慈悲加持力，自明无生光明法身，祈请现在立即得见，祈请现在立即证悟。 如果愿意就做。 祈请灌顶之要诀甚深，咕噜云：“莫舍信欲敬，祈请而得之，舍弃不净显现而祈请”，如是说。 从心中生起信欲敬而祈请，比其他佛之慈悲加持能力更强。 三宝寂怒浩瀚之诸神众，以及君臣二十五等所有这些，也说是咕噜仁波切自己的化身。 如《乐空根本续》云：极乐世界为无量寿，普陀山为观世音，金刚座为教主，达纳郭夏为莲花生，不死金刚猛厉力，降伏难调马王威，摧伏傲慢火焰鬘，五身八名六道与，君臣化身与再化身，于何当调现何身，从六道轮回中彻底解脱。 如是说。 灌顶和成就的接受，无论广略，在最后，从《胜藏法行次第》中：从头顶上师之顶喉心脐处，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中，是智慧的。

【英语翻译】
Encouragement. If taking the four empowerments is condensed, it is like the Seven Line Prayer; if it is expanded, then it is like what appears from the Lama's practice manual, 'Lei Gye,' which should also be done at appropriate times during sessions. Hūṃ! In the vast mandala of bliss and enjoyment in the sky, the mandala of the victorious ones, together with their retinue, who hold vows, Mahaguru Padmasambhava, with a garland of skulls, the supreme accomplishment of the union of body, speech, and mind, the empowerment of spontaneously accomplishing the four activities, like a precious vase, like a wish-fulfilling jewel, please grant it to me right now. Please grant the accomplishment of the immutable body, please grant the accomplishment of unobstructed speech, please grant the accomplishment of unerring mind, please grant the accomplishment of fulfilling qualities, please grant the accomplishment of subduing beings through activities, please grant the accomplishment of immortal life, please grant the accomplishment of inexhaustible wealth, please grant the accomplishment of common wish-fulfillment, please grant the accomplishment of unsurpassed supreme meaning. Although I greatly increase diligence through the three doors, because I have not seen the face of the essence, primordial purity, through the blessings of the compassion of Mahaguru, the self-aware, unborn, clear light Dharmakāya, please bless me to see it right now, please bless me to realize it right now. If you are inclined, do it. The key to requesting empowerment is very important. Guru said, 'Do not diminish faith, desire, and respect, obtain through supplication, abandon impure appearances and supplicate,' as it is said. If you supplicate from a state of generating faith, desire, and respect in your being, the compassion, blessings, and power are especially greater than those of other Buddhas. All the peaceful and wrathful deities of the Three Jewels, and all those such as the twenty-five king and subjects, are also said to be manifestations of Guru Rinpoche himself. As it is said in the 'Root Tantra of Bliss': In Sukhavati, Amitayus, on Mount Potala, Avalokiteśvara, in Vajrasana, the Lord of the Teachings, in Dhanakosha, Padmasambhava, Immortal Vajra Wrathful Power, Subduing the Untamed, Supreme Horse Glory, Destroying Arrogance, Garland of Flames, Five Bodies, Eight Names, Six Realms, King and Subjects, Emanations and Further Emanations, Manifesting in whatever form tames whomever, Thoroughly uprooting the six realms of samsara. As it is said. At the end of any extensive or condensed taking of empowerment and accomplishment, from the 'Supreme Treasure Dharma Practice Path Progression': From the crown of the head, the guru's crown, throat, heart, navel, Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Hrīḥ, are the wisdoms.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ བདག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་བཞི་དག༔ བུམ་གསང་ཤེས་རབ་བཞི་པའི་དབང་རྣམས་ཐོབ༔ བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ བདག་དང་བླ་མའི་ཐུགས་གཉིས་དབྱེར་མེད་བསྲེ༔ མ་བཅོས་ཀ་དག་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག༔ ཅེས་མ་བཅོས་ཀ་དག་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རང་
ཞལ་བལྟའོ། །མཐར། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ སོགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྔོན་འགྲོ་བསགས་སྐབས་དམིགས་ཐུན་སྔ་མ་རྣམས་ཤར་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་། དེ་གང་ལ་བབ་པ་ནན་ཏན་གྱིས་བསྒོམ་ཞིང་གྲངས་བཟུང་། ཕྱི་མ་རྣམས་ཁྱུག་ཙམ་རེ་ཐུན་རྗེས་མར་གཏོང་བ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞི་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་པ་གཉིས་ལས། ཆོས་སྐུའི་བསྐྱེད་རིམ་ཀུན་བཟང་ལས་བྱང་བསྒོམ་པ། ལོངས་སྐུའི་བསྐྱེད་རིམ་རིགས་ལྔ་ལས་བྱང་ལྟར་དང་། སྤྲུལ་སྐུའི་བསྐྱེད་རིམ་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་དྲག་རྩལ་ཡབ་བཀའ། དྲག་སྒྲུབ་རྩ་བའི་ལས་བྱང་ཡུམ་བཀའ་གསང་སྒྲུབ་མནྡཱ་ར་བ། དྲག་སྒྲུབ་སེང་གདོང་དྲག་མོ་ཐོག་འབེབས་མ་བཅས་དང་། སྙན་བརྒྱུད་ལུས་དཀྱིལ་ཀུན་དྲིལ་ཟངས་སྦུབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་
བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་ཁྲིད་རྣམ་བཤད་སོ་སོར་བྲིས་ཡོད་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ཞུ། དེ་ཡང་རྟེན་བསྐྱེད་རིམ་མེད་ན། བརྟེན་པ་རྫོགས་རིམ་མེད། ཁྲིད་རྒྱུན་ལྟ་བུའི་ཚེ་བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཁྲིད་ལ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནས་བཟུང་། བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་པར་གསལ་འདེབས་ཤིང་། རས་བྲིས་སོགས་ཡོད་ན་མི་ཤེས་པར་བསྟེན་ཏེ་བསླབ། དེ་ལྟ་བུ་མ་གྲུབ་ཚེ། འོ་ཁྱེད་རྣམས་ཐ་མལ་གྱི་སྒྱུ་ལུས་གདོས་བཅས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག །བདག་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ། མི་གཙང་བའི་སྙིགས་མ། མ་དག་པའི་སྣང་སེམས་དོར་ལ། ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། སྣང་བཞིན་དུ་སྟོང་། སྟོང་བཞིན་དུ་གསལ་བ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་བཀྲ་བ། །ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟར་གསལ་བ། ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སྣང་ལ་མ་གྲུབ་པ། རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཟབ་པ། ཟླ་བ་ལྟར་གསལ་བ། ཉི་མ་ལྟར་འཚེར་བ། ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་འཇའ་ལུས་སྣང་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་
སྒོམས་ཤིག །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། གཞུང་ལས། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི༔ རབ་ནི་རང་རིག་ལྷ་རུ་འགྱུར༔ འབྲིང་ནི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་ཐོབ༔ ཐ་མས་བར་དོར་གྲོལ་བ

【汉语翻译】
以白色、红色、蓝色、黄色的光芒照耀，融入我的四个脉轮，从而清净四种障碍；获得宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、第四灌顶；上师融入自身，与自身无二无别；自身与上师的意融为一体，不可分离；安住于未造作的原始清净状态。如是观见未造作的原始清净本性，普贤王如来、莲花生大士的自性面容。最后，从今以后直至生生世世，念诵祈愿文。积累前行时，观修之前的修法，认真观修并计数。之后的修法，快速地在修法之后进行，与通常的做法相同。如是圆满完成殊胜的前行之后，进入正行，分为生起次第和圆满次第。首先，观修法身的生起次第，即普贤王如来的事业法；其次，观修报身的生起次第，如五部佛的事业法；再次，观修化身的生起次第，即智慧秘密忿怒事业父续、忿怒根本事业法母续、秘密修法曼达拉娃、忿怒狮面空行母降伏法等，以及口耳传承身坛城总集铜色吉祥山，依靠这些生起次第获得稳固。这些本尊的仪轨引导和释文已经分别撰写，请依之修持。如果缺乏所依的生起次第，则无法依靠圆满次第。在仪轨引导中，从三摩地开始，完整地观想自生本尊。如果有唐卡等，可以请教不认识的内容。如果未能如此成就，那么，你们要舍弃平凡的幻身、有质碍的血肉之躯、我执的蕴、不净的污垢、不清净的显现和心念，观想本尊的身相，显现而无自性，显现即是空性，空性即是显现，显空无别，如镜中影像般清晰，如水中月亮般明亮，如空中彩虹般显现而不成立，如大海般深邃，如月亮般皎洁，如太阳般耀眼，深邃与明亮无别，虹身显空法身。
如是修持的利益是，经文中说：修持生起次第的利益是，上等者自心转为本尊，中等者获得转轮王的果位，下等者在中阴获得解脱。

【英语翻译】
Through the emanation of white, red, blue, and yellow rays, the four obscurations are purified as they dissolve into the four places of my body. I receive the empowerments of the vase, secret, wisdom, and fourth empowerments. The lama dissolves into me, inseparable. My mind and the lama's mind are mixed, indivisible. I rest in the uncontrived, primordially pure state. Thus, I behold the self-face of the uncontrived, primordially pure nature, Samantabhadra and Padmasambhava.
Finally, from this day forward, throughout all lifetimes, I will recite aspiration prayers. When accumulating the preliminaries, meditate on the previous practices, and diligently meditate and count the recitations of whatever practice is at hand. The subsequent practices are quickly performed after the session, similar to the usual practice. Having thus completed the extraordinary preliminaries, enter the main practice, which consists of the two stages of generation and completion. First, meditate on the generation stage of the Dharmakaya, the activity manual of Samantabhadra. Second, meditate on the generation stage of the Sambhogakaya, according to the activity manual of the Five Families. Third, meditate on the generation stage of the Nirmanakaya, which includes the Wisdom Secret Wrathful Activity Father Tantra, the Wrathful Root Activity Manual Mother Tantra, the Secret Practice Mandarava, the Wrathful Lion-Faced Dakini Subjugation Practice, and the Copper-Colored Mountain of Glory, a compilation of oral transmission body mandalas. Through these generation stages, attain stability.
The deity yoga instructions and commentaries for these practices have been written separately, so please practice them accordingly. If there is no basis of the generation stage, there is no reliance on the completion stage. In the instructions, from the three samadhis onwards, clearly visualize the self-generation deity completely. If there are thangkas or other visual aids, consult them to learn what you do not know. If you have not achieved this, then, abandon your ordinary illusory body, your substantial flesh and blood, your aggregates of self-grasping, your impure filth, and your impure appearances and thoughts. Visualize the deity's form, appearing but without inherent existence, appearing as emptiness, emptiness as appearing, emptiness and appearance inseparable, clear like a reflection in a mirror, bright like the moon in water, appearing but not established like a rainbow in the sky, deep like the ocean, clear like the moon, radiant like the sun, deep and clear inseparable, the rainbow body, the appearance-emptiness Dharmakaya.
The benefits of meditating in this way are stated in the scriptures: The benefits of meditating on the generation stage are: the best practitioner transforms their own awareness into the deity; the middling practitioner attains the state of a universal monarch; and the lowest practitioner is liberated in the bardo.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ༔ ཡི་དམ་དེ་ཡི་འཁོར་དུ་སྐྱེ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་རིམ་དང་པོ་འདི་ནི། གངས་རིའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ལྗོངས་འདིར་མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གནས་སྤྱི་འབྱམས་ཉི་ཟླ་ཕུག་རང་བྱུང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་གཏེར་སློབ་མཁན་པོ་ཀརྨ་རཏྣས་ནམ་སྙིང་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུན་བར་དུ་བྲིས་ཤིང་། ལུས་པ་རོ་སྙོམས་སྡོམ་བུར་རྒྱུ་སྐབས་ཅུང་ཟད་རེ་བྲིས་ཤིང་། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་གྲོ་ཞུན་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་པོར་ཆུ་དམར་རྦ་རློང་འཁྲུགས་པའི་ཕུའི་སྒར་ཆུང་དུ་གྲུབ་པ་དགེ་ལེགས་
འཕེལ། ཤྲཱིཿཤྲཱིཿཤྲཱིཿ སརྦ་མངྒ་ལཾ། དགེའོ། །བྷ་ཝནྟུ། དགེའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏིའི་ཁྲིད་ཡིག་རིག་འཛིན་དགོངས་གསལ་གྱི་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིད་རིམ།

【汉语翻译】
获得。转生为本尊的眷属。修习生圆双运。如是等等所说。这是依怙秘密心髓忿怒莲师之前行引导次第第一。此乃于雪山环绕之境，显着高耸且广为人知之处，总聚日月岩洞自然形成的无量宫殿中，掘藏师堪布噶玛热纳于那姆宁长寿修法之余暇所书。身体如僵尸般伸展时，略微书写。圆满完成于绕迥火猴年（1956）仲夏月之白分初一，水红色波涛汹涌之上的小营地中。善妙增长。吉祥，吉祥，吉祥！一切吉祥！善哉！愿吉祥！善哉！
即使具足所需一切受用，亦未积聚。即使拥有众多欲妙眷属，亦未贪执。三学藏及智慧宝库，置于舍弃与读诵之心髓中央。此亦由大圆满导师噶玛定顿松饶丹贝坚赞所书，于闲暇时在空行岩洞中书写，善妙增长。
一切吉祥！
多吉卓洛大圆满阿底引导文持明者意明之前行引导次第。

【英语翻译】
Obtained. Reborn as a retinue of the yidam. Meditate on the generation, completion, and union stages. As it is said and so on. This is the first preliminary guidance of the Wrathful Guru, the Secret Heart Treasure of Yé. This was written by Terton Khenpo Karma Ratna during a break in the Nam Nying Longevity Practice in the self-arisen immeasurable palace of the gathering place, Sun and Moon Cave, a prominent and well-known place in this land surrounded by a range of snow mountains. It was written a little when the body was stretched out like a corpse. Completely completed on the first day of the white side of the middle summer month of the Fire Monkey year of Rabjung (1956) in the small camp above the turbulent red water waves. May goodness increase.
Śrīḥ Śrīḥ Śrīḥ Sarva Maṅgalaṃ. Good! Bhavantu. Good!
Even though all the necessities are complete, they are not accumulated. Even though there are many desirable retinues, they are not clung to. The treasury of the three trainings and the treasury of wisdom are placed in the center of the heart of renunciation and reading. This was also written by Dzogchen Master Karma Ngédön Sungrap Tenpai Gyaltsen during a break in the Khading Cave. May goodness increase.
Sarva Maṅgalaṃ.
The Preliminary Guidance of the Great Perfection Ati Guidance Text of Dorje Drolo, Clarifying the Wisdom Holder's Intentions.

============================================================

